Sprache

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Kuba

Fahne von Kuba

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung auf Spanisch für Kuba? Die Anerkennung von Übersetzungen und Ihren deutschen Dokumenten in Kuba erfordert leider einen etwas komplexen Beglaubigungsprozess, der aus zwei Schritten besteht. In diesem Blogartikel führe ich Sie durch die einzelnen Schritte, damit Ihre Unterlagen problemlos anerkannt werden.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Kuba Mehr lesen

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung digital mit qualifizierter elektronischer Signatur: in Spanien offiziell anerkannt

Ein digitales Dokument wird unterschrieben

In der heutigen digitalen Welt wird immer mehr Wert auf Effizienz und Sicherheit gelegt – auch im Bereich der beglaubigten Übersetzungen. Die spanische Verordnung AUC/213/2025 vom 7. März 2025 ermöglicht es beeidigten Übersetzern nun, die von ihnen beglaubigten Übersetzungen mit einer qualifizierten elektronischen Signatur zu bestätigten.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung digital mit qualifizierter elektronischer Signatur: in Spanien offiziell anerkannt Mehr lesen

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Spanien

Spanien - Fahne

Sie haben ein deutsches Dokument und benötigen eine beglaubigte Übersetzung auf Spanisch zur Nutzung in Spanien? Oder Sie haben ein Dokument aus Spanien, wofür Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, um es in Deutschland zu verwenden? In diesem Artikel erläutere ich Ihnen alles Wichtige über die Anerkennung der Dokumente und Übersetzungen in Spanien und Deutschland.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Spanien Mehr lesen

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Dominikanische Republik

Fahne der Dominikanischen Republik

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung auf Spanisch für die Dominikanische Republik? Die Anerkennung von Übersetzungen und Ihren deutschen Dokumenten in der Dominikanischen Republik erfordert leider einen komplexen Beglaubigungsprozess, der sorgfältig geplant werden muss. In diesem Blogartikel führe ich Sie durch die einzelnen Schritte, damit Ihre Unterlagen problemlos anerkannt werden.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Dominikanische Republik Mehr lesen

Arctowski-Station und Lemberger Mathematikerschule: meine Zusammenarbeit mit dem Polnischen Institut Düsseldorf

Krakau

Die Monate Oktober und November 2021 waren unter anderem von meiner Zusammenarbeit mit dem Polnischen Institut Düsseldorf geprägt. In kurzer Zeit fertigte ich im Auftrag des Düsseldorfer Instituts zwei audiovisuelle Übersetzungen an.

Arctowski-Station und Lemberger Mathematikerschule: meine Zusammenarbeit mit dem Polnischen Institut Düsseldorf Mehr lesen

La traducción automática y la violencia (maschinelle Übersetzung und Gewalt): Vortrag auf Spanisch

La traducción automática y la violencia - Maschinelle Übersetzung - Erste Folie des Vortrags auf Spanisch

Am 5. November hielt ich meine Präsentation „La traducción automática y la violencia“ im Rahmen der DAAD Sommerschule „Literatur und Gewalt in Lateinamerika: Gewalt in der Übersetzung“ an der Bergischen Universität Wuppertal. Das Video ist nun öffentlich verfügbar – „leider“ nur auf Spanisch.

La traducción automática y la violencia (maschinelle Übersetzung und Gewalt): Vortrag auf Spanisch Mehr lesen

Woran erkennt man eine professionelle Dolmetschleistung?

Titelbild: Was macht eine gute Dolmetschleistung aus

Im Dolmetscher-Studium steht das persönliche und stichhaltige Feedback für geleistete Dolmetschungen im Vordergrund. Die Ausbildung zum Dolmetscher ist äußerst praxisbezogen. Es wird viel gedolmetscht und über die Verdolmetschungen diskutiert. Für eine objektive Beurteilung von Dolmetschleistungen werden klare Kriterien benötigt. Woran erkennt man also eine gute Dolmetschleistung eines professionellen Dolmetschers?

Woran erkennt man eine professionelle Dolmetschleistung? Mehr lesen

Der Unterschied zwischen „vereidigter Übersetzer“ und „beeidigter Übersetzer“

Ein Wachssiegel als Symbolbild für den Blog-Artikel: Der Unterschied zwischen „vereidigter Übersetzer“ und „beeidigter Übersetzer“

Vereidigter Übersetzer, beeidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter Übersetzer, amtlich bestellter Übersetzer, gerichtlich bestellter Übersetzer, beglaubigter Übersetzer … – Wer soll da noch durchblicken? Keine Sorge. Hier erfahren Sie, worin sich diesen ganzen Bezeichnungen unterscheiden.

Der Unterschied zwischen „vereidigter Übersetzer“ und „beeidigter Übersetzer“ Mehr lesen

Nach oben scrollen