Ihr Partner für Spanien, Lateinamerika und Polen
Ihr Dolmetscher & Übersetzer
für Spanisch und Polnisch
Direkt Anfrage stellen:
Hallo! Ich bin Thomas!
Ihr Konferenzdolmetscher und Fachübersetzer für Deutsch, Spanisch und Polnisch
Sie benötigen einen Übersetzer, Dolmetscher oder einfach einen Sprachprofi, der Ihnen kompetent, unkompliziert, freundlich und schnell zur Seite steht?
Sie haben Ihren Fachmann für Sprachmittlung und internationale Kommunikation gefunden: Mein Name ist Thomas Baumgart und ich bin Ihr (Fach-)Übersetzer (B.A.) und (Konferenz-)Dolmetscher (M.A.) für Spanisch und Polnisch.
Sie benötigen eine schriftliche Übersetzung Spanisch-Deutsch oder Übersetzung Polnisch-Deutsch?
Soll es eine beglaubigte Übersetzung Spanisch-Deutsch oder beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch sein?
Oder suchen Sie einen mündlichen Dolmetscher Spanisch-Deutsch oder Dolmetscher Polnisch-Deutsch?
Sie erhalten bei mir 110% Kompetenz, 110% Erfahrung und 110% Service. Überzeugen Sie sich davon, welche Vorteile Sie haben, wenn Sie mit mir zusammenarbeiten.

Bei mir erhalten Sie ein Gesamtpaket aus Sprachdienstleistungen auf Deutsch, Spanisch und Polnisch. Wie kann ich Sie unterstützen?
Beglaubigte Übersetzung Spanisch, Polnisch
Als beeidigter Übersetzer fertige ich Ihre beglaubigte Übersetzung von Dokumenten und Urkunden an, die von Ämtern, Gerichten und Universitäten benötigt werden. Ich bescheinige die Übersetzung mit meiner Unterschrift.
Fach-Übersetzer Spanisch, Polnisch
Als technischer Fach-Übersetzer bin ich für Sie in den Sprachenpaaren Spanisch-Deutsch & Polnisch-Deutsch tätig. Fachgebiete: Recht, Technik & Industrie, Informationstechnik (IT). Andere Fachgebiete auf Anfrage.
Konferenzdolmetscher Spanisch, Polnisch
Sei es als Simultanübersetzer bei Großveranstaltungen oder Konsekutivdolmetschen bei kleineren Zusammenkünften: Mit mir als Dolmetscher an Ihrer Seite ist der kommunikative Erfolg garantiert.
Zusätzliche Dienstleistungen
Neben Übersetzungen und Dolmetschleistungen erhalten Sie unter anderem folgende Dienstleistungen:
Untertitelung
Für die Video-Untertitelung werden technische und übersetzerische Spezialkenntnisse benötigt
SEO-Übersetzung
Inhaltlich korrekte, sprachlich einwandfreie und international suchmaschinenoptimierte Texte
Lokalisierung
Übersetzung sowie sprachliche, kulturelle und technische Anpassung von Websites, Apps und Software
Korrektorat & Lektorat
Makellose Texte zeugen von Professionalität und Wertschätzung des Kunden
Davon profitieren Sie
Qualität in
Inhalt, Sprache & Stil
Niemand ist perfekt, aber Perfektion ist mein Ziel. Sie erhalten ein hochwertiges Ergebnis. Falls es mal zu Fehlern kommt, korrigiere ich diese schnell und unkompliziert.
Aus einer Hand -
spart Zeit und Geld!
Übersetzung, Dolmetschleistung, Untertitelung, Redaktion und Lektorat deutschsprachiger Texte gewünscht? Bekommen Sie (und noch mehr, falls erwünscht).
Direkter Draht &
Ansprechpartner
Wenn Sie mir schreiben, antworte ich. Wenn Sie mich anrufen, hebe ich ab. Sie wissen immer, mit wem Sie es zu tun haben. Dadurch geht vieles schneller, einfacher und preiswerter.
Faire &
transparente Leistungen
Sie erhalten das, was Sie benötigen zu einem fairen Preis. Ich dränge Ihnen nichts auf und zocke Sie nicht ab. Gerne berate ich Sie und erkläre Ihnen alles, was Sie wissen möchten.
- Exzellente Sprachkenntnisse: Deutsch ist meine Muttersprache, Polnisch die meiner Eltern. Das Spanische begleitet mich privat und beruflich seit über 30 Jahren.
- Profi vom Fach: Als studierter Fachübersetzer (B.A.) und Konferenzdolmetscher (M.A.) unterstütze ich Sie gekonnt in der internationalen Kommunikation.
- Einschlägige Erfahrung: Seit 2014 übersetze ich. Meine zusätzliche Berufserfahrung im IT-Wesen und Lebensmitteleinzelhandel garantiert umfassende Fachkenntnisse.
- Beeidigter Übersetzer (ermächtigter Übersetzer): Auch die Gerichte bestätigen meine Fachkenntnisse. Als beeidigter Übersetzer und Dolmetscher für Spanisch sowie beeidigter Übersetzer für Polnisch fertige ich sehr gerne Ihre beglaubigte Übersetzung an.
- Expertennetzwerk: Sie setzen auf Seriosität und hohe Qualitätsstandards? Ich bin Mitglied in den Berufsverbänden für Konferenzdolmetscher, Dolmetscher und Übersetzer BDÜ und VKD sowie außerordentliches Mitglied im Verein Deutscher Ingenieure VDI.
- Technisches Know-how: Software-Lokalisierung, Internationalisierung, SEO, CMS und Untertitelung sind keine Fremdwörter für mich.
- Berufliche Weiterbildung: Das Erweitern des eigenen fachlichen Horizonts ist für mich selbstverständlich. Ich nehme an Seminaren, Konferenzen und Vorträgen teil, um mein sprachliches und fachliches Wissen zu vertiefen.
- Direkter Draht, Transparenz & rasche Lösungsfindung: Bei mir wissen Sie, mit wem Sie es zu tun haben. Dadurch sind kurze Entscheidungswege, ein persönlicher Umgang sowie eine transparente Kommunikation garantiert.
- Leidenschaft: Mein Herz brennt für Sprachen und Kulturen. Wer seine Arbeit liebt, der macht sie gut.
Auszug aus meinen Referenzen: zufriedene Kunden und Partner
Kunden und Partner aus unter anderem folgenden Branchen konnte ich durch sprachmittlerische Dienstleistungen zufriedenstellen:
- Prozesstechnik (Verfahrenstechnik)
- Lebensmittelindustrie (Nahrungsmittelindustrie)
- Energiewirtschaft (Energieindustrie, Energiebranche)
- Hochschulwesen
- Öffentliche Verwaltung (Städtepartnerschaft)
- IT (Webhosting, Online-Marketing)
- Tourismus
- Dienstleistungen
- Recht & Justiz
- Filmproduktion
Kontaktieren Sie mich
Was mich auszeichnet: Für Sie gebe ich stets 110 %
110%
Kompetenz
Studium zum Übersetzer und Konferenzdolmetscher sowie stetige Fortbildung
110%
Erfahrung
Mehrjährige Erfahrung als Dolmetscher, Fachübersetzer, Lokalisierer, Lektor, Post-Editor und Redakteur
110%
SERVICE
Professioneller, freundlicher und persönlicher Service. Ich denke lösungsorientiert.
Warum Spanisch
Seit Kindesalter ist die spanische Sprache Teil meines Lebens. Im alljährlichen Familienurlaub an den Küsten Ostspaniens suchte ich schon als kleiner Junge stets den Kontakt zur spanischen Sprache und Kultur. Ich erlernte das Spanische zunächst im Selbststudium, später dann auch im Schul- und Hochschulunterricht. Meinen ERASMUS-Auslandsaufenthalt verbrachte ich an der Universidad de Granada, sowohl an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen als auch der Fakultät für Philosophie und Literatur. Zweieinhalb Jahre lang war ich als technischer Übersetzer aus dem Deutschen ins Spanische bei einem IT-Unternehmen in Karlsruhe angestellt.
Warum Polnisch
Meine Familie stammt aus dem schlesischen Opole. Mehrmals im Jahr reisten wir in die Heimat meiner Eltern. Durch den regelmäßigen Kontakt zur polnischen Sprache und Kultur erlernte ich das Polnische von Geburt an. Später festigten sich meine Polnisch-Kenntnisse im Hochschulunterricht und während Auslandsaufenthalten. Als wissenschaftliche Hilfskraft war ich Teil eines deutsch-polnischen Forschungsprojekts und als ehrenamtlicher Redakteur auf dem Online-Portal Polen.pl festigten sich meine Fachkenntnisse über Polen und die polnische Sprache. Seit 2019 bin ich als Lehrkraft für Übersetzen und Dolmetschen Polnisch-Deutsch am FTSK Germersheim tätig.