Beim Einscannen von Dokumenten mit dem Handy gibt es einige wichtige Punkte zu beachten, um sicherzustellen, dass die gescannten Ergebnisse von hoher Qualität und gut lesbar sind. In diesem Blogbeitrag stelle ich einige Tipps vor.
In diesem Artikel versuche ich, eine Antwort auf die häufig gestellte Frage zu geben, welche Kosten eine beglaubigte Übersetzung verursacht und wie lange die Erstellung dauert.
Die Arbeit als Übersetzer und Dolmetscher erfordert ständige Weiterbildung, um auf dem neuesten Stand der Technologie und der Branche zu bleiben. Eine kontinuierliche Weiterbildung ist unerlässlich, um erfolgreich in diesem Beruf zu sein und die hohen Branchenstandards zu erfüllen. Häufig hört und liest man auch im deutschsprachigen Bereich den Begriff Continuing Professional Development, kurz CPD.
Am 16. und 17. September 2022 fand im Kosmos in Berlin die siebte BDÜ-Fachkonferenz Sprache und Recht (kurz FSR) statt. Leitthema der diesjährigen Veranstaltung war „Rechtsvergleichung in der Praxis“.
Die Monate Oktober und November 2021 waren unter anderem von meiner Zusammenarbeit mit dem Polnischen Institut Düsseldorf geprägt. In kurzer Zeit fertigte ich im Auftrag des Düsseldorfer Instituts zwei audiovisuelle Übersetzungen an.
In Deutschland entfacht nicht nur unter Spracheninteressierten immer wieder die Diskussion: Siezen oder Duzen? Allzu häufig höre ich den Einwand: „Ich will doch von meiner Bank oder Versicherung nicht geduzt werden?!“ Doch genau das kann in Polen passieren …
Auf dieser Seite möchte ich möglichst viele hilfreiche Ressourcen sammeln, die mich während meines Berufseinstiegs als Übersetzer und Dolmetscher begleitet haben: Bücher, Websites, Blogs und andere (Online-)Materialien. Diese Liste aktualisiere ich fortlaufend. Sobald mir eine neue hilfreiche Ressource in die Hände fällt oder du mir eine nützliche Ressource meldest, trage ich sie hier ein.
Das Vorbereiten einer standesamtlichen Hochzeit wirft zahlreiche Fragen auf. Vieles muss im Vorfeld organisiert und geklärt werden. Und jetzt müssen Sie sich auch noch mit einem Dolmetscher für die Eheschließung herumplagen? Keine Sorge. Gerne unterstütze ich Sie als vereidigter Dolmetscher bei der standesamtlichen Trauung!
Häufig herrscht Unklarheit darüber, ob man eine einfache Übersetzung, eine beglaubigte Übersetzung (bzw. bestätigte Übersetzung) oder gar eine beglaubigte Übersetzung mit einer Apostille benötigt. Mit diesem Blog-Eintrag möchte ich ein wenig Licht ins bürokratische Dunkle bringen.
Eine beglaubigte Übersetzung erhalten Sie bei mir mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES) im PDF-Format Schnell, sicher, komfortabel, nachhaltig: Sie erhalten bei mir ab sofort Ihre beglaubigte Übersetzung im PDF-Format mit qualifizierter elektronischer Signatur (kurz: QES). Doch was bedeutet das und welche Vorteile ergeben sich daraus?
DE: Bitte beachten Sie, dass ich bis zum 16. September 2024 nicht im Büro bin. Sie können mir weiterhin Übersetzungsanfragen, Dolmetschanfragen oder E-Mails zusenden. Ab dem 17. September stehe ich Ihnen wieder zur Verfügung. (Zum Schließen dieses Fensters bitte auf das X oben links klicken)
ES: Por favor, ten en cuenta que hasta el 16 de septiembre de 2023 estaré fuera de la oficina. Puedes seguir enviando solicitudes de traducción, solicitudes de interpretación o correos electrónicos. A partir del 17 de septiembre estaré nuevamente a tu disposición. (Para cerrar esta ventana, por favor, haz clic en la X arriba a la izquierda)
PL: Proszę zauważyć, że do 16 września 2024 r. jestem poza biurem. Nadal możesz wysyłać zapytania o tłumaczenia pisemne, zapytania o tłumaczenia ustne lub e-maile. Od 17 września znowu będę do dyspozycji. (Aby zamknąć to okienko, proszę kliknąć na X w lewym górnym rogu okienka)
EN: Please note that I will be out of the office till 16 September. You can still contact me. I will be available again from 17 September. (To close this window, please click on the X in the upper left corner)