Am 16. und 17. September 2022 fand im Kosmos in Berlin die siebte BDÜ-Fachkonferenz Sprache und Recht (kurz FSR) statt. Leitthema der diesjährigen Veranstaltung war „Rechtsvergleichung in der Praxis“.
Zu fast jedem Anlass gibt es einen Internationalen Tag, so auch für die Tapa: Am 23. Juli war Welttag der Tapa 2020 (día mundial de la tapa). Und heute, am 7. August, ist der Internationale Tag des Bieres. Doch Tapa ist nicht gleich Tapa und Bier ist nicht gleich Bier.
Zugegeben: Ich bin kein Fachmann für Leichte Sprache und der Blogtitel ist etwas fehlleitend. Leichte Sprache (oder auch Einfache Sprache) und das Konferenzdolmetschen haben aber doch einiges gemeinsam. Insbesondere die so genannten Dolmetsch-Strategien finden auch in der Leichten Sprache Verwendung.
Schon gewusst? Polnische Softwareentwickler gehören der Weltspitze an. Dass Polen mehr kann als nur Landwirtschaft, Automobilindustrie und Braunkohle, zeigt sich in der IT-Branche und Gaming-Szene.
Zweieinhalb Jahre lang war ich als technischer Übersetzer aus dem Deutschen ins Spanische in einem IT-Unternehmen tätig. Dabei sorgte ich für die Übersetzung und kulturelle Anpassung der deutschsprachigen Texte. Wir arbeiteten mit dem Angebot des Anbieters maschineller Übersetzungen (MÜ) DeepL, was manchmal hilfreich war, beizeiten aber auch sehr amüsante und häufig haarsträubende Ergebnisse lieferte.
Die Globalisierung hat natürlich nicht vor dem Lebensmitteleinzelhandel halt gemacht. Somit sind auch zwei- oder mehrsprachige Etiketten und Verpackungen nichts Neues. Die spanische Supermarktkette Mercadona hat sich aber etwas Pfiffiges einfallen lassen.
In diesem Artikel möchte ich einen Überblick über erhältliche CAT- und CAI-Tools sowie eventuelle Vergünstigungen für Studierende und Absolventen geben. Bei den genannten Tools handelt es sich um Softwarelösungen, die Übersetzer und Dolmetscher bei der Terminologie- und Wissensverwaltung unterstützen. (Nicht nur) im Studentenleben ist am Ende des Geldes noch so viel Monat übrig. Auch nach …
DE: Bitte beachten Sie, dass ich bis zum 16. September 2024 nicht im Büro bin. Sie können mir weiterhin Übersetzungsanfragen, Dolmetschanfragen oder E-Mails zusenden. Ab dem 17. September stehe ich Ihnen wieder zur Verfügung. (Zum Schließen dieses Fensters bitte auf das X oben links klicken)
ES: Por favor, ten en cuenta que hasta el 16 de septiembre de 2023 estaré fuera de la oficina. Puedes seguir enviando solicitudes de traducción, solicitudes de interpretación o correos electrónicos. A partir del 17 de septiembre estaré nuevamente a tu disposición. (Para cerrar esta ventana, por favor, haz clic en la X arriba a la izquierda)
PL: Proszę zauważyć, że do 16 września 2024 r. jestem poza biurem. Nadal możesz wysyłać zapytania o tłumaczenia pisemne, zapytania o tłumaczenia ustne lub e-maile. Od 17 września znowu będę do dyspozycji. (Aby zamknąć to okienko, proszę kliknąć na X w lewym górnym rogu okienka)
EN: Please note that I will be out of the office till 16 September. You can still contact me. I will be available again from 17 September. (To close this window, please click on the X in the upper left corner)