Steckbrief: Thomas Baumgart
- Von Beruf Übersetzer (B. A.) und Konferenzdolmetscher (M. A.)
- Sprachen: Deutsch (A-Sprache/Muttersprache), Spanisch (B) und Polnisch (B)
- Wohnsitz/Berufswohnsitz: Worms
- Studium: B. A. Sprache, Kultur, Translation und M. A. Konferenzdolmetschen, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) | Grado de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (einjähriges Auslandsstudium)
- Berufserfahrung: Ehrenamtlicher Übersetzer (2014-2017), Lebensmitteleinzelhandel (2015-2017), Wissenschaftliche Hilfskraft (2018), technischer Redakteur/Fachübersetzer/Lokalisierer im IT-Wesen (2017-2019), Dozent (seit 2019), selbstständiger Übersetzer und Konferenzdolmetscher (seit 2019)
- Mitgliedschaften: VKD (Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V.), BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.), VDI (Verein Deutscher Ingenieure (außerordentliches Mitglied))
Sie brauchen mehr überzeugende Argumente?
Auf der Seite Ihre Vorteile liefere ich weitere gute Gründe, weshalb Sie und ich zusammenwirken sollten.
Ausbildung
10/2016 – 3/2019: M. A. Konferenzdolmetschen (Deutsch, Spanisch, Polnisch) | Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim | Abschluss: Master of Arts | Abschlussnote: 1,7
9/2014 – 7/2015: Grado de Traducción e Interpretación (Bachelor Übersetzen & Dolmetschen) | Auslandsaufenthalt an der Universidad de Granada, Spanien
10/2012 – 7/2016: B. A. Sprache, Kultur, Translation (Deutsch, Spanisch, Französisch, Polnisch) | Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim Abschluss: Bachelor of Arts | Abschlussnote: 1,6
Errungenschaften
Publikationen
Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Mehr anzeigen
Baumgart, Thomas (2015): Baust du noch oder überquerst du schon?. In: Szöllösi, Ingeborg (Hg.): Die Brückenbauer. Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen. Essaywettbewerb. Berlin: Metropol Verlag, S. 26-33
Auszeichnungen
2. Platz beim Essaywettbewerb „Die Brückenbauer – Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen” der Deutschen Gesellschaft e. V. (2015)
Erfahrung
Seit 1/2021: Webmaster des Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. (vkd.bdue.de) (Ehrenamt)
Seit 1/2020: Webmaster des BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz e.V. (rp.bdue.de) (Ehrenamt)
Seit 10/2019: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim | Lehrkraft für besondere Aufgaben – Übersetzen & Dolmetschen Polnisch-Deutsch
4/2019 – 12/2020: Ehrenamtlicher Online-Redakteur bei Polen.pl
9/2017 – 12/2019: 1&1 IONOS SE, Karlsruhe | Technischer Übersetzer/Lokalisierer für den spanischen und mexikanischen Markt (Zeugnis als PDF)
2/2018 – 4/2018 und 7/2018 – 10/2018: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim | Beschäftigung als wissenschaftliche Hilfskraft am deutsch-polnischen, von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) und dem polnischen Narodowe Centrum Nauki (NCN) geförderten Forschungsprojekt „Die Entwicklung des polnischen Aspekts in den letzten 250 Jahren auf dem Hintergrund der Nachbarsprache“
4/2017 – 8/2017: Dolmetscherpool – Dolmetschen im sozialen Raum (DOOR) der ARBEIT & LEBEN gGmbH | Ehrenamtliche Tätigkeit als Dolmetscher für Spanisch und Polnisch und Teilnahme an Fortbildungsveranstaltungen
12/2016 – 12/2018: Studiengangsprecher M. A. Konferenzdolmetschen | Vertretung der Studierenden des M. A. Konferenzdolmetschen
9/2015 – 8/2017: Kaufland Deutschland, Germersheim | Verkaufsmitarbeiter im Lebensmitteleinzelhandel: Warenpflege, Warenpräsentation und Ansprechpartner als Vertretung der Filialleitung als „Chef vom Dienst“
4/2014 – 8/2017: Freiwilliger Übersetzer bei Global Voices Online | Übersetzung von Artikeln aus dem Spanischen und Französischen ins Deutsche
10/2013 – 9/2014: Mentor im „Buddy-Projekt“ am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim | Unterstützung und Betreuung eines Gaststudenten (aus Spanien) und einer Gaststudentin (aus Polen) bei der Eingewöhnung in Germersheim
Weiterbildung (Auszug)
01/2021 – 02/2021: Polnisch-Deutsches 4-teiliges Web-Seminar „Tłumaczenie pism sądowych i procesowych“ (Übersetzung von Verfahrensschriftsätzen und Gerichtsschriftstücken) (Textem)
01/2021 – 02/2021: 4-teiliges Web-Seminar „Regex – Mit regulären Ausdrücken schneller zum Erfolg“ (BDÜ)
11/2020: Web-Seminar „Softwarelokalisierung für technische Übersetzer“ (BDÜ Bayern)
10/2020: Web-Seminar „Intralinguale Untertitel in Film und TV für gehörlose und schwerhörige Personen (FTSK Germersheim)
9/2020 – 10/2020: Webseminar-Reihe der Verbraucherzentrale Sachsen: „So schmeckt Zukunft“
9/2020: Seminar: „Filmuntertitelung – Grundlagen der Filmuntertitelung mit der Software EZTitles“ (BDÜ Bayern)
9/2020: Web-Seminar: „Der Lebenslauf einer Automobilkomponente – Von der Bauteilentwicklung bis ins Fahrzeug“ (BDÜ)
6/2020: Zwei Web-Seminare zum Thema „Technische Textilien“ (BDÜ)
6/2020: Web-Seminar zum Thema „Schriftdolmetschen per Spracherkennung“ (FTSK Germersheim)
4/2020: Diverse Web-Seminare zum Thema Ferndolmetschen & Remote Simultaneous Interpretation (RSI)
3/2020: Online-Kurs „SEO-Texte richtig schreiben und formatieren” (udemy.com)
1/2020: Vorträge zum Thema Medienübersetzen (Medienlingustik, Untertitelung, Über- und Übertitelung für Gehörlose, Schriftdolmetschen), FTSK Germersheim
Seit 12/2019: Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Zweibrücken beeidigter Dolmetscher der spanischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz
Seit 8/2019: Durch die Präsidentin des Landgerichts Potsdam allgemein ermächtigter Übersetzer der polnischen Sprache
Seit 7/2019: Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.
Seit 6/2019: Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Zweibrücken ermächtigter Übersetzer der spanischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz
5/2019: Search Engine Advertising (SEA) Basics, Inhouse-Fortbildung bei 1&1 IONOS SE
Seit 5/2019: Ordentliches Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.
4/2019: Display Advertising Basics, Inhouse-Fortbildung bei 1&1 IONOS SE
1/2019: Teilnahme am Praxiskurs Konferenzdolmetschen zum Thema „Entwicklung neu denken. Herausforderung und Chancen” in der Europäischen Akademie Otzenhausen
5/2017 – 7/2017: Teilnahme an der Fortbildungsreihe „Dolmetschen im sozialen Raum” (ARBEIT & LEBEN gGmbH)
1/2017 – 4/2019: Studentisches Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.
10/2016 – 11/2016: Erfolgreiche Teilnahme an der Seminarreihe „Deutsche Rechtssprache mit Zertifikatsprüfung” der Internationalen Sommerschule Germersheim
7/2015 – 8/2015: Teilnahme an der Internationalen Sommerschule der polnischen Sprache, Literatur und Kultur der Schlesischen Universität Katowice in Cieszyn
Cassie & Lotte
Cassie: Geboren am 15. Oktober 2015 | Mix aus Welsh Corgi Pembroke und Swedish Vallhund
Lotte: geboren am 28. August 2020 | Welsh Corgi Pembroke
Aufgaben
Feelgood-Managerin: Sie sorgen für gute Laune, heben die Stimmung und bringen Leichtigkeit in den Arbeitsalltag.
Seelsorgerin: Sie hören zu, wenn die Herrchen ein offenes Ohr brauchen.
Gesundheits- und Sportverantwortliche: Sie kümmern sich um ausreichend Bewegung und frische Luft auch an stressigeren Arbeitstagen.
Sekretärin: Sie begrüßen die Gäste und sorgen für den ersten guten Eindruck.
Kompetenzen
- Kontaktfreudig und kinderfreundlich
- Gehorsam
- Empathisch
- Wahre Gourmets
- Schlafmützen
- Hören u. a. auf folgende Kommandos: Sitz!, Platz!, Geh auf deinen Platz!, Pfötchen!, Aus!, Schluss!, Warte!, Auf!, Gehen wir Gassi?
© Copyright 2019–2024 Thomas Baumgart. Alle Rechte vorbehalten