Softwarelokalisierung:
Spanisch↔Deutsch & Polnisch↔Deutsch

Ihre Website, App oder Software soll ins Deutsche, Spanische oder Polnische übersetzt werden? In der Softwarelokalisierung und Lokalisierung von Webinhalten und Programmen weise ich eine mehrjährige Erfahrung auf.

Die Softwarelokalisierung ist Teil der Softwareentwicklung. Unter Lokalisierung versteht man die Übersetzung und kulturelle Anpassung von Inhalten, die unter anderem auf Webseiten, in Softwarelösungen und Apps erscheinen. Hierfür sind fundierte Kenntnisse im übersetzerischen Umgang mit Quelltexten nötig. Durch meine mehrjährige Erfahrung als technischer Übersetzer aus dem Deutschen ins Spanische in einem IT-Unternhemen besitze ich das Know-How, um Ihnen professionelle und hochwertige Leistungen anzubieten. Überzeugen Sie sich von meinen Kenntnissen in meinem Arbeitszeugnis (PDF).

Ich unterstütze Sie von Beginn an bei der Lokalisierung. Nach einem Beratungs- und Orienterungsgespräch beginne ich mit der Übersetzung. Nach Fertigstellung und Implementierung der Übersetzungen kontrolliere ich die lokalisierte Version auf Fehler, Unstimmigkeiten und Optimierungsbedarf. Zum Schluss erhalten Sie einen umfassenden Service und ein professionelles Endprodukt.

Mögliche Ausgangsformate

  • Gängige Dateiformate für Lokalisierungen sind JSON, XML, Markdown, YAML, PO oder XLIFF. Diese Ausgangsformate stellen für mich kein Problem dar.
  • Microsoft Word o. Ä.: Eine weitere Möglichkeit ist das Bereitstellen der zu übersetzenden Texte in einem Dokumentformat, beispielsweise als Word-Datei (.docx). Hierbei tragen Sie als Auftraggeber dafür Sorge, dass alle Ausgangstexte in einer Datei gesammelt werden. Sie geben dabei kontextuelle Informationen an, das heißt wo welcher Text hingehört (Überschrift, Fließtext, Button, Link …). Sie erhalten ein Zieldokument mit zwei Spalten: Links befindet sich Ihr Ausgangstext, rechts die Übersetzung. Den Einbau der Übersetzungen in die Website, Software oder App übernehmen Sie beziehungsweise Ihr Webmaster.
  • Direkt im CMS: Ihre Übersetzungen können auch direkt im von Ihnen genutzten Content-Management-System, beispielsweise Typo3 oder WordPress angefertigt werden. Hierfür benötige ich jedoch einen Zugang zu Ihrem System. Aus Sicherheits- und Datenschutzrechtlichen Gründen verstehe ich jedoch, wenn Sie diese Möglichkeit ausschließen.
  • Microsoft Excel o. Ä.: Tabellenkalkulationsformate dienen anderen Zwecken als der Übersetzung. Von einer Bereitstellung der Ausgangstexte in einer Excel-Datei wird abgeraten, dennoch biete ich Ihnen auf Ihren ausdrücklichen Wunsch diese Möglichkeit an. Durch meine Erfahrung im Übersetzen von Texten in Excel-Dateien kenne ich die Tücken und Fallstricke, weswegen ich Sie auch hier stets professionell unterstützen kann.

Sprachrichtungen

Die Softwarelokalisierung biete ich in folgenden Sprachrichtungen an:

Deutsch ► Spanisch und Spanisch ► Deutsch
Deutsch ► Polnisch und Polnisch ► Deutsch

Preise

Ausführliche Preisinformationen finden Sie weiter unten. Bitte klicken Sie hier.

Was gilt es vor der Anfrage einer Übersetzung zu beachten?

Eine exakte Planung und Vorbereitung einer Übersetzung spart sowohl Ihnen als auch mir Zeit und Geld. Ausführliche Informationen finden Sie weiter unten. Bitte klicken Sie hier.

Deutsch ► Spanisch/Polnisch

Für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische rechne ich nach Normzeilen (55 Anschläge, inklusive Leerzeichen) im Ausgangstext ab. Das Grundhonorar beträgt 1,20 Euro pro Normzeile (zzgl. MwSt.), der End­preis kann aufgrund erschwerender Faktoren höher liegen.

Spanisch/Polnisch ► Deutsch

Für Übersetzungen aus dem Spanischen und Polnischen ins Deutsche rechne ich nach Wörtern im Ausgangstext ab. Das Grundhonorar beträgt 0,15 Euro pro Wort (zzgl. MwSt.), der End­preis kann aufgrund erschwerender Faktoren höher liegen.

Erschwerende Faktoren, die das Grundhonorar erhöhen:
  • Die Schwierigkeit. Mit der Übersetzung von Texten komplexerer Thematik ist ein höherer Zeitaufwand verbunden, da zur Gewährleistung einer hohen Qualität Hintergrundwissen, weitere Informationen und Terminologie recherchiert werden müssen.
  • Das Datei­for­mat. Für die Über­set­zung von PPT-, XML-, XLSX- o. ä. Dateien sowie nicht editierbaren Formaten (PDF oder Bildformate) berechne ich einen Auf­schlag von min­des­tens 10 %. Bitte stel­len Sie mir die Dateien, wenn mög­lich, im DOCX-Format (oder einem ähnlichen Format) zur Verfügung.
  • Der Fer­tig­stel­lungs­ter­min. Je drin­gen­der die Über­set­zung, desto höher wird der Zuschlag. Das durchschnittliche Tagespensum eines Übersetzers liegt bei 2000 Wör­tern.
  • Der Zweck. Eine Über­set­zung für den inter­nen Gebrauch, die rein zu Ver­ständ­nis­zwe­cken benö­tigt wird, kann kos­ten­güns­ti­ger ange­fer­tigt wer­den als die Über­set­zung eines Tex­ts, der ver­öf­fent­licht wer­den soll.
  • Arbeit am Wochen­ende, an Fei­er­ta­gen oder nach Fei­er­abend ist mög­lich, hier fällt jedoch ein Zuschlag von 50 % an.

»Warum werden deutschsprachige Texte pro Normzeile berechnet, aber spanisch- und polnischsprachige Texte pro Wort?

Scroll to Top