Ihre Vorteile einer Zusammenarbeit mit Thomas Baumgart

Qualität in Inhalt, Sprache & Stil

Durch meine Ausbildung und Erfahrung garantiere ich Ihnen eine inhaltlich korrekte, stilistisch angebrachte und kulturell adäquate Leistung. Ich befolge die Anforderungen an Übersetzungsdienstleister gemäß DIN EN ISO 17100:2015.

Alles aus einer Hand

Sie erhalten ein Gesamtpaket aus Sprachdienstleistungen: Fachübersetzung, beglaubigte Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung, SEO-Übersetzung, Untertitelung ...

110 % Zufriedenheit

Ich denke kunden- und zielorientiert. Für mich steht die Kundenzufriedenheit und das hochwertige Endprodukt im Mittelpunkt. Sollten nachträgliche Anpassungen benötigt werden, ist das kein Problem für mich.

Direkter Draht

Ich bin Ihr verlässlicher Ansprechpartner, wenn es um Sprache und Kommunikation geht. Ganz ohne zwischengeschaltene Projektmanager oder Agenturen.

Service & Beratung

Als professioneller Sprachdienstleister und Kommunikationsexperte stehe ich Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, wenn es um die mündliche und schriftliche Sprachmittlung zwischen Deutsch, Spanisch und Polnisch geht.

Transparent & preiswert

Ich setze auf eine transparente Kommunikation und vertrauensvolle Zusammenarbeit. Sie erhalten preiswerte Leistungen – die ihren Preis wert sind.

Warum ich? 10 gute Gründe für Thomas Baumgart

Weil ich mit Herzblut hinter meinem Beruf stehe und hochqualifiziert bin.

In mir schlummern drei Kulturen. Ich bin in Deutschland aufgewachsen, zur Schule und Uni gegangen. Meine Familie stammt jedoch aus Polen, weswegen ich die polnische Sprache von klein auf gelernt habe und mit der polnischen Kultur bestens vertraut bin. Das spanisch-andalusische Feuer brennt in mir spätestens seit meinem Aufenthalt in Granada. Doch schon als Kleinkind im Familienurlaub und später im Schulunterricht lernte ich die spanische Sprache und Kultur kennen und lieben.

Meine Hochschulausbildung zum Übersetzer und Konferenzdolmetscher absolvierte ich am renommierten Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Teil meines Studiums waren Auslandsaufenthalte in Spanien und Polen. Außerdem erlente ich im Studium die Grundlagen der Wirtschaftswissenschaften und das Fachübersetzen von Wirtschaftstexten.

Während meines Master-Studiums arbeitete ich als Werkstudent in der technischen Redaktion als Lokalisierer für den spanischen und mexikanischen Markt im namhaften IT-Unternehmen 1&1 IONOS SE (Zeugnis als PDF).
Bereits während des Bachelor-Studiums war ich im Lebensmitteleinzelhandel tätig. Dabei handelte es sich nicht um einen öden Studentenjob, sondern eine verantwortungsvolle Beschäftigung als Stellvertreter der Filialleitung in den Abendstunden.

Am besagten Fachbereich bin ich seit Oktober 2019 als Dozent in Teilzeit angestellt. Ich unterrichte den Sprachmittlernachwuchs im Übersetzen und Dolmetschen aus dem Polnischen ins Deutsche. Außerdem gebe ich im Rahmen des M. A. Konferenzdolmetschen sprachübergreifenden Unterricht. Als ERASMUS+-Fachkoordinator des Arbeitsbereichs Polnisch trage ich dafür Sorge, dass die Auslandsaufenthalte der Studierenden ein voller Erfolg sind.

Auch die Gerichte erkennen meine hohen Kompetenzen an. Als ermächtiger Übersetzer für sowohl die spanische als auch polnische Sprache fertige ich beglaubigte Übersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch<>Spanisch und Deutsch<>Polnisch an. Außerdem bin ich auch als beeidigter Dolmetscher der spanischen Sprache tätig.

Die Mitgliedschaft in den bundesweit größten Berufsverbänden für Übersetzer, Dolmetscher und Konferenzdolmetscher bringt einige Vorteile mit sich: Gemäß dem Leitbild des BDÜ stehe ich für Professionalität, hohe Qualitätsstandards und die Einhaltung fachlicher und ethischer Normen. Ich verfüge über ein umfassendes Netzwerk an Fachkollegen, damit Sie stets sicher sein können, dass Ihre Anliegen in fachmännischen Händen sind.

Mein Büro befindet sich in Neustadt an der Weinstraße, ich bin jedoch nicht nur lokal sondern auch regional, bundesweit und international für Sie im Einsatz.

  • Rheinland-Pfalz: Mainz, Ludwigshafen, Koblenz, Trier, Kaiserslautern, Worms, Neuwied, Neustadt an der Weinstraße, Bad Kreuznach, Speyer …
  • Saarland: Saarbrücken
  • Baden-Württemberg: Stuttgart, Karlsruhe, Mannheim, Freiburg, Heidelberg, Ulm, Heilbronn, Pforzheim, Reutlingen, Esslingen …
  • Hessen: Franfkurt, Wiesbaden, Kassel, Darmstadt, Offenbach, Hanau, Gießen, Marburg, Fulda, Rüsselsheim …
  • Deutschland und die Welt

Ein CAT-Tool dient der Verwaltung von Übersetzungsaufträgen. Es unterstützt den Übersetzer, damit die Endergebnisse stets fehlerfrei, konsistent und schnell geliefert werden können.

Ein CAT-Tool prüft die angefertigten Übersetzungen auf Herz und Nieren und gibt dem Übersetzer Hinweise, falls es Unstimmigkeiten geben sollte. Darüber hinaus erstellt jeder Übersetzer anhand des CAT-Tools persönliche Terminologie- und Übersetzungsdatenbanken, sozusagen komplexe Wörterbücher, um eine gleichbleibend hohe Qualität zu wahren. Der Schutz personenbezogener Daten ist dabei immer garantiert, zu 100 %.

Im Sinne meiner hohen Qualitätsansprüche und der Berufspflicht eines professionellen Übersetzers und Dolmetschers strecke ich meine Fühler aus und suche immer nach neuen Möglichkeiten zur Weiterbildung. In meinem Profil finden Sie eine Übersicht über meine zuletzt besuchten Fortbildungsmaßnahmen.

Warum ich Ihr Spanisch-Experte bin:

27 Jahre Kontakt

Seit mehr als 27 Jahren stehe ich in Kontakt mit der spanischen Sprache und Kultur. Regelmäßige Aufenthalte in Spanien weckten früh mein Interesse.

12 Jahre Studium

In 12 Jahren Unterricht erlernte ich Spanisch, zunächst im Selbststudium, später im Schulunterricht und anschließend im Hochschulstudium.

Hochschulstudium

Im Studium zum Fachübersetzer (B.A.) und Konferenzdolmetscher perfektionierte ich meine Spanischkenntnisse.

Auslandsstudium

Mein Auslandsstudium absolvierte ich an der Universidad de Granada, Spanien. Dort studierte ich an den Fakultäten Traducción e Interpretación (Übersetzung und Dolmetschen) und Filosofía y Letras (Philosophie und Literatur).

Zertifiziert & beeidigt

2015 wurden mein Spanisch mit dem Diploma de Español como Lengua Extranjera Nivel C2 als ausgezeichnet und auf gehobenerem Niveau zertifiziert. Als ermächtigter Übersetzer und beeidigter Dolmetscher genieße ich das Vertrauen der Gerichte.

Erfahrung

Seit 2013 sammele ich Berufserfahrung. Meine Spanischkenntnisse nutze ich als professioneller Dolmetscher, Übersetzer, Lokalisierer, Lektor, Post-Editor und Redakteur.

Warum ich Ihr Polnisch-Experte bin:

27 Jahre Kontakt

Meine Familie stammt aus Polen. Somit stehe ich seit mehr als 27 Jahren in engem Kontakt mit der polnischen Sprache und Kultur. Regelmäßige Aufenthalte in Polen weckten früh mein Interesse.

7 Jahre Studium

Zunächst kam ich dem Polnischen zu Hause näher. Im Studium zum Fachübersetzer (B.A.) und Konferenzdolmetscher (M.A.) perfektionierte ich meine Polnisch-Kenntnisse.

Auslandsaufenthalte

Zahlreiche Aufenthalte in meiner Kindheit und Jugend weckten mein Interesse für Polen und das Polnische. Für eine Vertiefung meiner Kenntnisse folgten weitere Bildungsreisen nach Polen.

Erfahrung

Seit 2013 sammele ich Berufserfahrung. Seit 2019 bin ich an der Hochschule FTSK Germersheim als Dozent für Dolmetschen & Übersetzen Polnisch-Deutsch tätig.

Projekte & Referenzen

Überzeugen Sie sich anhand der Referenzen von meiner Kompetenz! Kundenzufriedenheit ist der Erfolgsmessstab für Übersetzer und Dolmetscher.

Bitte beachten Sie, dass die nachfolgende Liste lediglich einen Auszug darstellt.

www.estertranslations.com

Leistung: Websitelokalisierung

Übersetzung der Website der spanisch-katalanischen Übersetzerin Ester Vidal Cayró (estertranslations.com) aus dem Spanischen ins Deutsche

„Vielen Dank für alles. Ich bin sehr zufrieden mit deiner Übersetzung. […] Mir gefällt, wie du manche Sätze umformuliert hast, damit sie auf Deutsch besser klingen.“
— Ester Vidal Cayró

1&1 IONOS SE, Karlsruhe

Branche: Informationstechnik (IT)
Leistung: Anfertigung von Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische. Textsorten: Oberflächentexte (GUI), Kunden-E-Mails, Hilfe-Center-Artikel

Mitarbeiter in der technischen Redaktion im Bereich Lokalisierung für den spanischen und mexikanischen Markt.
»Arbeitszeugnis als PDF-Dokument

Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim (Arbeitsbereich Polnisch)

Leistung: Projektarbeit/Erstellung eines Parallelkorpus

Beschäftigung als wissenschaftliche Hilfskraft am deutsch-polnischen, von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) und dem polnischen Narodowe Centrum Nauki (NCN) geförderten Forschungsprojekt „Die Entwicklung des polnischen Aspekts in den letzten 250 Jahren auf dem Hintergrund der Nachbarsprache“
»Mehr Informationen

„Herr Baumgart hat die ihm gestellten Aufgaben stets sehr sorgfältig und genau ausgeführt. Ferner ist Herrn Baumgarts Kommunikationsfähigkeit bei Fragen bzw. auftretenden Problemen im Rahmen der Projektarbeit hervorzuheben, was zu einer wesentlichen Erleichterung bei der Organisation aufseiten der Projektleitung beigetragen hat. Insgesamt erfolgte die von Herrn Baumgart erbrachte Arbeitsleistung stets zu unserer vollsten Zufriedenheit.
— Dr. Andreas Meger (Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Arbeitsbereich Polnisch sowie Co-Investigator des Projekts und Leiter der Korpus-Arbeiten auf deutscher Seite)

Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien

Leistung: Buchpublikation

Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Mehr Informationen

Scroll to Top