Spanisch

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Kuba

Fahne von Kuba

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung auf Spanisch für Kuba? Die Anerkennung von Übersetzungen und Ihren deutschen Dokumenten in Kuba erfordert leider einen etwas komplexen Beglaubigungsprozess, der aus zwei Schritten besteht. In diesem Blogartikel führe ich Sie durch die einzelnen Schritte, damit Ihre Unterlagen problemlos anerkannt werden.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Kuba Mehr lesen

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung digital mit qualifizierter elektronischer Signatur: in Spanien offiziell anerkannt

Ein digitales Dokument wird unterschrieben

In der heutigen digitalen Welt wird immer mehr Wert auf Effizienz und Sicherheit gelegt – auch im Bereich der beglaubigten Übersetzungen. Die spanische Verordnung AUC/213/2025 vom 7. März 2025 ermöglicht es beeidigten Übersetzern nun, die von ihnen beglaubigten Übersetzungen mit einer qualifizierten elektronischen Signatur zu bestätigten.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung digital mit qualifizierter elektronischer Signatur: in Spanien offiziell anerkannt Mehr lesen

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Spanien

Spanien - Fahne

Sie haben ein deutsches Dokument und benötigen eine beglaubigte Übersetzung auf Spanisch zur Nutzung in Spanien? Oder Sie haben ein Dokument aus Spanien, wofür Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, um es in Deutschland zu verwenden? In diesem Artikel erläutere ich Ihnen alles Wichtige über die Anerkennung der Dokumente und Übersetzungen in Spanien und Deutschland.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Spanien Mehr lesen

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Dominikanische Republik

Fahne der Dominikanischen Republik

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung auf Spanisch für die Dominikanische Republik? Die Anerkennung von Übersetzungen und Ihren deutschen Dokumenten in der Dominikanischen Republik erfordert leider einen komplexen Beglaubigungsprozess, der sorgfältig geplant werden muss. In diesem Blogartikel führe ich Sie durch die einzelnen Schritte, damit Ihre Unterlagen problemlos anerkannt werden.

Beglaubigte Spanisch-Übersetzung: Dominikanische Republik Mehr lesen

La traducción automática y la violencia (maschinelle Übersetzung und Gewalt): Vortrag auf Spanisch

La traducción automática y la violencia - Maschinelle Übersetzung - Erste Folie des Vortrags auf Spanisch

Am 5. November hielt ich meine Präsentation „La traducción automática y la violencia“ im Rahmen der DAAD Sommerschule „Literatur und Gewalt in Lateinamerika: Gewalt in der Übersetzung“ an der Bergischen Universität Wuppertal. Das Video ist nun öffentlich verfügbar – „leider“ nur auf Spanisch.

La traducción automática y la violencia (maschinelle Übersetzung und Gewalt): Vortrag auf Spanisch Mehr lesen

Inhalte der Dolmetscher- und Übersetzer-Ausbildung: Ach, das kann man studieren?!

Übersetzer Ausbildung Dolmetscher Ausbildung Titelbild

Du möchtest Dolmetscher oder Übersetzer werden? Du spielst mit dem Gedanken, ein Übersetzer-Studium aufzunehmen und eventuell im Anschluss ein Studium zum Konferenzdolmetscher daraufzusetzen? Oder dich interessiert einfach, was man als angehender Übersetzer und Dolmetscher im Studium lernt? Oder du möchtest wissen, was einen professionell ausgebildeten Übersetzer und Dolmetscher von einem Laien-Sprachmittler unterscheidet? Hier erfährst du’s.

Inhalte der Dolmetscher- und Übersetzer-Ausbildung: Ach, das kann man studieren?! Mehr lesen

Dolmetscher werden und bleiben: Ressourcen und Übungen zur Fortbildung im Selbststudium #WirBleibenZuhause

Titelbild Selbststudium als Dolmetscher

Auftragsschwache Zeiten sollten bestmöglichst genutzt werden, beispielsweise durch die Teilnahme an Webinaren und anderen Online-Kursen. Außerdem gibt es viele Übungen, die Dolmetscher auch allein durchführen können, um sich fortzubilden und weiterzuentwickeln.

Dolmetscher werden und bleiben: Ressourcen und Übungen zur Fortbildung im Selbststudium #WirBleibenZuhause Mehr lesen

DeepL: Meine Erfahrung

DeppL Logo

Zweieinhalb Jahre lang war ich als technischer Übersetzer aus dem Deutschen ins Spanische in einem IT-Unternehmen tätig. Dabei sorgte ich für die Übersetzung und kulturelle Anpassung der deutschsprachigen Texte. Wir arbeiteten mit dem Angebot des Anbieters maschineller Übersetzungen (MÜ) DeepL, was manchmal hilfreich war, beizeiten aber auch sehr amüsante und häufig haarsträubende Ergebnisse lieferte.

DeepL: Meine Erfahrung Mehr lesen

Nach oben scrollen