Beglaubigte Übersetzung:
Deutsch, Spanisch, Polnisch

Als ermächtigter Übersetzer übertrage und beglaubige ich Ihre offiziellen Dokumente vertraulich und professionell.

Als ermächtigter Übersetzer bin ich zur Erstellung beglaubigter Übersetzungen autorisiert. Ihre Dokumente sind bei mir sicher: Für mich als professioneller Übersetzer ist der Schutz personenbezogener Daten und Diskretion Ehrensache.

Stempel Beglaubigte Übersetzung Spanisch

Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Zweibrücken ermächtigter Übersetzer der spanischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz

Stempel Beglaubigte Übersetzung Polnisch

Durch die Präsidentin des Landgerichts Potsdam allgemein ermächtigter Übersetzer der polnischen Sprache

Als ermächtigter Übersetzer fertige ich beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und anderen Dokumenten an, die beispielsweise von Ämtern, Gerich­ten und Uni­ver­si­tä­ten benö­tigt werden. Das bedeutet, dass ich Dokumente übersetze und durch Unterschrift sowie Stempelung beglaubige, damit sie von den Behörden anerkannt werden.

»Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung aus?
»Benötigen Sie zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen Originaldokumente?
»Werden die von Ihnen angefertigten beglaubigten Übersetzungen auch im Ausland anerkannt?
»Werden die von Ihnen angefertigten beglaubigten Übersetzungen auch in anderen Bundesländern anerkannt?

  1. Senden Sie mir das Dokument per Post, Fax oder als Scan per E-Mail zu.
  2. Nach Sichtung des Dokuments mache ich Ihnen ein Angebot, nenne Ihnen den Preis und die Bearbeitungsdauer.
  3. Nachdem Sie das Angebot angenommen haben, beginne ich mit der Übersetzung.
  4. Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung per Post – das Porto ist bereits im Preis inbegriffen. Auf Wunsch sende ich Ihnen ebenso eine unbeglaubigte Version der Übersetzung per E-Mail zu.

Beglaubigte Übersetzungen fertige ich in folgenden Sprachrichtungen an:

Deutsch ► Spanisch

Spanisch ► Deutsch

Deutsch ► Polnisch

Polnisch ► Deutsch

Deutsch ► Spanisch/Polnisch

Nach den Angaben des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) berechne ich für jede angefangene Normzeile (55 Anschläge, inklusive Leerzeichen) ein Grundhonorar von 1,55 Euro (zzgl. MwSt.).

Für Übersetzungen von nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten berechne ich ein erhöhtes Honorar von 1,75 Euro (zzgl. MwSt.) für jede angefangene Normzeile.

Ist die Übersetzung aufgrund besonderer Umstände, zum Beispiel wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes oder einer besonderen Eilbedürftigkeit, besonders erschwert, beträgt das Grundhonorar 1,85 Euro (zzgl. MwSt.) und das erhöhte Honorar 2,05 Euro (zzgl. MwSt.).

Der Mindestsatz liegt bei 40,00 Euro (zzgl. MwSt.). Zusätzliche Ausfertigungen der beglaubigten Übersetzung kosten 2,00 Euro (zzgl. MwSt.) pro Seite. Für nachträglich verlangte Ausfertigungen berechne ich pauschal 10,00 Euro (zzgl. MwSt.).

Spanisch/Polnisch ► Deutsch

Ich berechne ein Grundhonorar von 0,19 Euro (zzgl. MwSt.) pro Wort.

Für Übersetzungen von nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten berechne ich ein erhöhtes Honorar von 0,22 Euro (zzgl. MwSt.) pro Wort.

Ist die Übersetzung aufgrund besonderer Umstände, zum Beispiel wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes oder einer besonderen Eilbedürftigkeit, besonders erschwert, beträgt das Grundhonorar 0,23 Euro (zzgl. MwSt.) und das erhöhte Honorar 0,26 Euro (zzgl. MwSt.).

Der Mindestsatz liegt bei 40,00 Euro (zzgl. MwSt.). Zusätzliche Ausfertigungen der beglaubigten Übersetzung kosten 2,00 Euro (zzgl. MwSt.) pro Seite. Für nachträglich verlangte Ausfertigungen berechne ich pauschal 10,00 Euro (zzgl. MwSt.).

»Warum werden deutschsprachige Texte pro Normzeile berechnet, aber spanisch- und polnischsprachige Texte pro Wort?

Verwendung beglaubigter Übersetzungen im Ausland

Bitte beachten Sie, dass von in Deutschland ermächtigten Übersetzern erstellte beglaubigte Übersetzungen in der Regel überbeglaubigt und legalisiert werden müssen, um im Ausland anerkannt zu werden. Diese zusätzlichen Schritte sind mit Gebühren verbunden. In der Regel gibt es zwei mögliche Wege:

  1. Das Gericht, das den Übersetzer ermächtigt hat, stellt eine Überbeglaubigung aus (in meinem Fall ist das für Spanisch das Oberlandesgericht Zweibrücken und für Polnisch das Landgericht Potsdam). Anschließend kann am zuständigen Landgericht eine Legalisation oder Haager Apostille ausgestellt werden (in meinem Fall ist das für Spanisch das Landgericht Zweibrücken und für Polnisch das Landgericht Potsdam).
  2. In Gegenwart eines lokalen Notars (in meinem Fall in der Regel in Neustadt an der Weinstraße) unterzeichne ich die beglaubigte Übersetzung. Der Notar stellt eine Unterschriftsbeglaubigung aus. Das zuständige Landgericht (im Fall von Neustadt an der Weinstraße ist das das Landgericht Frankenthal) stellt eine Legalisation oder Haager Apostille aus.

Benötige ich eine Legalisation oder Haager Apostille?

Der Staat, in welchem die beglaubigten Übersetzungen genutzt werden sollen, verlangt oft, dass die Beweiskraft einer Urkunde festgestellt wird. Im internationalen Urkundenverkehr dient hierzu in der Regel die Legalisation. Die Echtheit der Unterschrift und die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, werden dadurch bestätigt.

Die so genannte Haager Apostille ist eine Möglichkeit der Legalisation. Die Bundesrepublik Deutschland hat mit zahlreichen Staaten weltweit ein Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation getroffen. Dies dient der Vereinfachung der Beglaubigung von Urkunden. Wenn mit dem Empfängerland ein gültiges Übereinkommen besteht, benötigen Sie zur Legalisation eine Haager Apostille.

Bitte informieren Sie sich vor Ihrer Übersetzungsanfrage bei der (ausländischen) Stelle, für die die beglaubigte Übersetzung benötigt wird, ob eine Überbeglaubigung und die Ausstellung einer Legalisation oder Haager Apostille benötigt werden. Gerne unterstütze ich Sie dabei.

Jetzt Anfrage stellen

BDÜ Logo VKD MitgliedBDÜ Logo Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo VKD Mitglied

Logo Thomas Baumgart Übersetzer Dolmetscher Spanisch Deutsch Polnisch
  • Thomas Baumgart –
    Übersetzer & Dolmetscher: DE, ES, PL
  • Grimmstraße 12,
    67435 Neustadt an der Weinstraße
    (Berufswohnsitz: Mannheim)
  • info@thomasbaumgart.eu
  • Tel.: +49 1522 9515410
  • Fax: +49 6321 9719995

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Alle Rechte vorbehalten