Ermächtigter Übersetzer Polnisch Deutsch |  Urkundenübersetzer Polnisch Deutsch | Beglaubigte Übersetzung Polnisch Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch

Sie benötigen eine mit Stempel und Unterschrift beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch oder Deutsch-Polnisch?

Durch die Präsidentin des Landgerichts Potsdam allgemein ermächtigter Übersetzer der polnischen Sprache

Als ermächtigter Urkundenübersetzer Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch fertige ich beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen und anderen Dokumenten an, die beispielsweise von Ämtern, Gerich­ten und Uni­ver­si­tä­ten benö­tigt werden. Das bedeutet, dass ich Dokumente übersetze und durch Unterschrift sowie Stempelung beglaubige, damit sie von den Behörden anerkannt werden.

Ihre Dokumente sind bei mir sicher: Für mich als professioneller Übersetzer ist der Schutz personenbezogener Daten und Diskretion Ehrensache.

Stempel Thomas Baumgart Ermächtigter Übersetzer Polnisch Deutsch

Ablauf

In 5 Schritten zur beglaubigten Übersetzung

  1. Ihre Anfrage: Senden Sie mir das zu übersetzende Dokument zu. Nutzen Sie dafür das Anfrageformular oder schicken Sie mir einen Scan des Dokuments per E-Mail oder Fax zu.

  2. Mein Angebot: Nach Sichtung des Dokuments mache ich Ihnen ein Angebot, nenne Ihnen den Preis und die Bearbeitungsdauer.

  3. Übersetzung: Nachdem Sie das Angebot angenommen haben, beginne ich mit der Übersetzung.
    Bitte beachten: Beim erstmaligen Kontakt mit Privatpersonen wird eine Vorauszahlung des Gesamtbetrags fällig. Sie zahlen den Betrag per Banküberweisung oder bequem per PayPal.

  4. Versand: Sie erhalten die beglaubigte Übersetzung per Post – das Porto (Einschreiben Einwurf) ist bereits im Preis inbegriffen. Auf Wunsch sende ich Ihnen ebenso eine unbeglaubigte Version der Übersetzung per E-Mail zu.

  5. Zahlung: Sofern keine Vorauszahlung getätigt wurde, zahlen Sie den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen per Banküberweisung oder bequem per PayPal.

Meine Kontaktdaten

E-Mail: info@thomasbaumgart.eu
Tel.: +49 1522 9515410
Fax: +49 6321 9719995

Überweisung

Meine Bankdaten

Kontoinhaber: Thomas Baumgart
IBAN: DE33 1203 0000 1053 7997 79
BIC: BYLADEM1001

PayPal

Überweisen Sie den Betrag bitte an info@thomasbaumgart.eu

Textbeispiele

Unter anderem von folgenden Dokumenten fertige ich beglaubigte Übersetzungen an:

  • Abiturzeugnis
  • Apostille
  • Arbeitszeugnis, Empfehlungsschreiben
  • Auzug aus dem Handelsregister
  • Grundbuchauszug
  • Berufsabschlusszeugnis
  • Diplom, Universitätszeugnisse
  • Ehefähigkeitszeugnis
  • Famielienstammbuch
  • Führerschein
  • Führungszeugnis
  • Geburtsurkunde
  • Heiratsurkunde
  • Kontoauszug
  • Lebenslauf, CV
  • Meldebestätigung
  • Notarielle Urkunde
  • Beglaubigung
  • Schulzeugnis
  • Sprachzeugnis, Sprachzertifikat
  • Sterbeurkunde
  • Steuerbescheid
  • Testament
  • Vertrag
Preise
ab 1,55 €/Normzeile

DEUTSCH>POLNISCH

  • Nach den Angaben des Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetzes (JVEG) berechne ich für jede angefangene Normzeile (55 Anschläge, inklusive Leerzeichen) ein Grundhonorar von 1,55 Euro (zzgl. MwSt.).
  • Für Übersetzungen von nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten berechne ich ein erhöhtes Honorar von 1,75 Euro (zzgl. MwSt.) für jede angefangene Normzeile.
  • Ist die Übersetzung aufgrund besonderer Umstände, zum Beispiel wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes oder einer besonderen Eilbedürftigkeit, besonders erschwert, beträgt das Grundhonorar 1,85 Euro (zzgl. MwSt.) und das erhöhte Honorar 2,05 Euro (zzgl. MwSt.).
  • Mindestauftragswert: 40 Euro (zzgl. MwSt.)
  • Zusätzliche Ausfertigungen der beglaubigten Übersetzung kosten 2,00 Euro (zzgl. MwSt.) pro Seite. Für nachträglich verlangte Ausfertigungen berechne ich pauschal 10,00 Euro (zzgl. MwSt.).
ab 0,19 €/Wort

POLNISCH>DEUTSCH

  • Ich berechne ein Grundhonorar von 0,19 Euro (zzgl. MwSt.) pro Wort im Ausgangstext.
  • Für Übersetzungen von nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten berechne ich ein erhöhtes Honorar von 0,22 Euro (zzgl. MwSt.) pro Wort.
  • Ist die Übersetzung aufgrund besonderer Umstände, zum Beispiel wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes oder einer besonderen Eilbedürftigkeit, besonders erschwert, beträgt das Grundhonorar 0,23 Euro (zzgl. MwSt.) und das erhöhte Honorar 0,26 Euro (zzgl. MwSt.).
  • Mindestauftragswert: 40 Euro (zzgl. MwSt.)
  • Zusätzliche Ausfertigungen der beglaubigten Übersetzung kosten 2,00 Euro (zzgl. MwSt.) pro Seite. Für nachträglich verlangte Ausfertigungen berechne ich pauschal 10,00 Euro (zzgl. MwSt.).
Verwendung beglaubigter Übersetzungen im Ausland
Im EU-Ausland:

Gemäß der Verordnung (EU) 2016/1191 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Juli 2016 werden von mir beglaubigte Übersetzungen auch im EU-Ausland anerkannt (beispielsweise in Spanien und Polen). Im Artikel 6 (2) der Verordnung heißt es: „Eine beglaubigte Übersetzung, die von einer Person angefertigt wurde, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats dazu qualifiziert ist, wird in allen Mitgliedstaaten angenommen.”

Im Nicht-EU-Ausland:

Bitte beachten Sie, dass von in Deutschland ermächtigten Übersetzern erstellte beglaubigte Übersetzungen in der Regel überbeglaubigt und legalisiert werden müssen, um im Nicht-EU-Ausland anerkannt zu werden. Diese zusätzlichen Schritte sind mit Gebühren verbunden. In der Regel gibt es zwei mögliche Wege:

  1. Das Gericht, das den Übersetzer ermächtigt hat, stellt eine Überbeglaubigung aus (in meinem Fall ist das für Spanisch das Oberlandesgericht Zweibrücken und für Polnisch das Landgericht Potsdam). Anschließend kann am zuständigen Landgericht eine Legalisation oder Haager Apostille ausgestellt werden (in meinem Fall ist das für Spanisch das Landgericht Zweibrücken und für Polnisch das Landgericht Potsdam).
  2. In Gegenwart eines lokalen Notars (in meinem Fall in der Regel in Neustadt an der Weinstraße) unterzeichne ich die beglaubigte Übersetzung. Der Notar stellt eine Unterschriftsbeglaubigung aus. Das zuständige Landgericht (im Fall von Neustadt an der Weinstraße ist das das Landgericht Frankenthal) stellt eine Legalisation oder Haager Apostille aus.

Benötige ich eine Legalisation oder Haager Apostille?

Der Staat, in welchem die beglaubigten Übersetzungen genutzt werden sollen, verlangt oft, dass die Beweiskraft einer Urkunde festgestellt wird. Im internationalen Urkundenverkehr dient hierzu in der Regel die Legalisation. Die Echtheit der Unterschrift und die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, werden dadurch bestätigt.

Die so genannte Haager Apostille ist eine Möglichkeit der Legalisation. Die Bundesrepublik Deutschland hat mit zahlreichen Staaten weltweit ein Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation getroffen. Dies dient der Vereinfachung der Beglaubigung von Urkunden. Wenn mit dem Empfängerland ein gültiges Übereinkommen besteht, benötigen Sie zur Legalisation eine Haager Apostille.

Bitte informieren Sie sich vor Ihrer Übersetzungsanfrage bei der (ausländischen) Stelle, für die die beglaubigte Übersetzung benötigt wird, ob eine Überbeglaubigung und die Ausstellung einer Legalisation oder Haager Apostille benötigt werden. Gerne unterstütze ich Sie dabei.

Scroll to Top