Konsekutivdolmetschen: Was ist das?
Dolmetscher ist nicht gleich Dolmetscher. Mal tritt man als Konsekutivdolmetscher und mal als Simultandolmetscher auf. Was macht das Konsekutivdolmetschen aus?
Dolmetscher ist nicht gleich Dolmetscher. Mal tritt man als Konsekutivdolmetscher und mal als Simultandolmetscher auf. Was macht das Konsekutivdolmetschen aus?
Am 5. November hielt ich meine Präsentation „La traducción automática y la violencia“ im Rahmen der DAAD Sommerschule „Literatur und Gewalt in Lateinamerika: Gewalt in der Übersetzung“ an der Bergischen Universität Wuppertal. Das Video ist nun öffentlich verfügbar – „leider“ nur auf Spanisch.
Bitte nicht verwechseln: Es gibt Menschen, die den Einsatz von CAT-Tools mit der maschinellen Übersetzung vertauschen. Eine maschninelle Übersetzung (MÜ) erfolgt automatisch, also ohne Zutun eines menschlichen Übersetzers. CAT-Tools hingegen unterstützen den Übersetzer lediglich bei der Arbeit, weswegen man hier von „computerunterstützte Übersetzung“ spricht. Die Abkürzung CAT steht für computer-aided translation bzw. computer-assisted translation.
In einem aktuellen Galileo-Beitrag werden 6 Dinge, die typisch für Polen sein sollen, vorgestellt. Das polnische Paar Marcin und Waleria aus Poznań wurde in seinem Alltag begleitet, um typisch polnische Gegenstände oder Gepflogenheiten ausfindig zu machen.
Nicht erst seit der Corona-Pandemie existiert das Prinzip des simultanen Ferndolmetschens, neuerdings auch Remote Simultaneous Interpreting (RSI) genannt. Die Simultandolmetscher befinden sich nicht am Ort des Geschehens, sondern sind per Internet aus einem so genannten Dolmetsch-Hub (Remote-Hub) zugeschaltet. Das ist praktisch für virtuelle Veranstaltungen, wenn auch die Teilnehmer an verschiedenen Orten sitzen.
Im Dolmetscher-Studium steht das persönliche und stichhaltige Feedback für geleistete Dolmetschungen im Vordergrund. Die Ausbildung zum Dolmetscher ist äußerst praxisbezogen. Es wird viel gedolmetscht und über die Verdolmetschungen diskutiert. Für eine objektive Beurteilung von Dolmetschleistungen werden klare Kriterien benötigt. Woran erkennt man also eine gute Dolmetschleistung eines professionellen Dolmetschers?
Zu fast jedem Anlass gibt es einen Internationalen Tag, so auch für die Tapa: Am 23. Juli war Welttag der Tapa 2020 (día mundial de la tapa). Und heute, am 7. August, ist der Internationale Tag des Bieres. Doch Tapa ist nicht gleich Tapa und Bier ist nicht gleich Bier.
Leider gibt es in Deutschland keine strikte Vorgabe für die Erstellung amtlich beglaubigter Übersetzungen. Manche Inhalte und Merkmale sind jedoch verpflichtend oder zur allgemeinen Gewohnheit („good practice“) geworden. Diese Charakteristika werden von einem offiziellen beeidigten Übersetzer (ermächtigter Übersetzer) eingehalten, auch wenn in verschiedenartigen Ausführungen. Welche Inhalte und Merkmale das sind, erfahren Sie hier.
Am Samstag, dem 18. Juli 2020, wurde in Bonn Dolmetsch-Geschichte geschrieben: Die erste Hybridveranstaltung des Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) und des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) fand sowohl offline im Gustav-Stresemann-Institut in Bonn als auch online per Videokonferenz statt.
Vereidigter Übersetzer, beeidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter Übersetzer, amtlich bestellter Übersetzer, gerichtlich bestellter Übersetzer, beglaubigter Übersetzer … – Wer soll da noch durchblicken? Keine Sorge. Hier erfahren Sie, worin sich diesen ganzen Bezeichnungen unterscheiden.