Direkt Anfrage stellen:
Ihr Dolmetscher für Polnisch und Deutsch
Als professioneller und am renommierten Germersheimer Fachbereich ausgebildeter Konferenzdolmetscher (M.A.) stehe ich Ihnen als Polnisch-Dolmetscher kompetent zur Seite.
Dolmetscher, Übersetzer, Fachdolmetscher, Konferenzdolmetscher, Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Simultanübersetzer, Kabinenübersetzer, Synchronübersetzer ...?
Ganz egal wie sich mich nennen, ich stehe Ihnen kompetent zur Seite. Und eigentlich müssen Sie auch gar nicht wissen, wie man meinen Job bezeichnet. Mit mir können Sie sich ganz entspannt auf das konzentrieren, was Ihnen wichtig ist. Ich kümmere mich um alles, was mit Sprache und Kultur zu tun hat.
Falls Sie sich tatsächlich doch dafür interessieren, was der Unterschied zwischen den oben genannten Berufsbezeichnungen ist, erkläre ich Ihnen das nachfolgend sehr gerne (und falls es Sie nicht interessiert, einfach weiterscrollen :-)):
Dolmetscher übersetzen gesprochene Sprache mündlich. Weiter unten erläutere ich alle weiteren Variationen dieses Begriffs (Fachdolmetscher, Konferenzdolmetscher und was es nicht alles gibt).
Das Gegenstück zum Dolmetscher ist der Übersetzer, der mit geschriebenen Texten arbeitet. Mehr dazu im nächsten Unterpunkt.
Die Bezeichnung „Fachdolmetscher” ist keine Sonderform des Dolmetschens. Durch das Hinzufügen von „Fach-” wird betont, dass man seiner Tätigkeit als Dolmetscher professionell nachgeht. Ich selbst bin also auch ein professioneller Fachdolmetscher.
Wie wird man Fachdolmetscher? Indem man sich auf diese Form der mündlichen Übersetzung spezialisiert. Unter anderem durch:
- Studium: Jahrelang habe ich das Dolmetschen erlernt und optimiert.
- Weiterbildung: Nach dem Studium geht es weiter.
- Erfahrung: Mit jedem Dolmetscheinsatz lerne ich dazu.
- Berufs- und Ehrenordnung: Als Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) halte ich mich an die Berufs- und Ehrenordnung unseres Berufsverbands. Verschwiegenheit und der Schutz sensibler Daten sind für mich selbstverständlich.
Sie merken: Wir professionellen Fachdolmetscher sind echt gut!
Das Gegenteil des Fachdolmetschers ist übrigens der Laiendolmetscher. Von Laiendolmetschern spricht man, wenn das eigene Kind, der Nachbar, eine x-beliebige dahergelaufene Person oder der Hund für jemanden bei Behördengängen dolmetscht. Autsch.
Da ich das Masterstudium M. A. Konferenzdolmetschen abgeschlossen habe, darf ich mich Konferenzdolmetscher nennen. Als Konferenzdolmetscher bin ich ein hochqualifizierter Sprachmittler. Häufige Einsatzgebiete sind größere Veranstaltungen, wie politische Konferenzen (Daher die Bezeichnung „Konferenzdolmetscher”. Heureka!), Businessmeetings, Betriebsratssitzungen oder Fachkongresse. In solchen Situationen sitze ich mit einem Kollegen oder einer Kollegin in der Regel in einer Dolmetsch-Kabine. Daher werden wir häufig Kabinendolmetscher oder – ganz korrekt ausgedrückt – Simultandolmetscher genannt. Mehr zu dieser Form des Dolmetschens weiter unten. Neben dem Simultandolmetschen gehört noch das Konsekutivdolmetschen zum Oberbegriff „Konferenzdolmetschen”. Auch dazu steht weiter unten mehr.
Als Simultandolmetscher (Simultanübersetzer) befinde ich mich in einer Kabine, höre die Aussagen der Teilnehmer über Kopfhörer und verdolmetsche das Gesagte nahezu zeitgleich über ein Mikrofon. Diese Dolmetschart eignet sich für Großveranstaltungen mit vielen Teilnehmern, die verschiedene Sprachen sprechen.
Da wir, wie oben beschrieben, in einer Kabine sitzen, werden wir häufig auf Kabinendolmetscher genannt. Und da wir nahezu zeitgleich zum Sprecher dolmetschen, werden wir auch Zauberer Synchronübersetzer oder Synchrondolmetscher genannt. Synchronschwimmen biete ich aber nicht an!
Beim simultanen Ferndolmetschen, bzw. Remote Simultaneous Interpreting (RSI), befinden wir Simultandolmetscher uns nicht am Ort des Geschehens, sondern sind per Internet aus einem so genannten Dolmetsch-Hub zugeschaltet. Das ist praktisch für virtuelle Veranstaltungen, wenn auch die Teilnehmer an verschiedenen Orten sitzen.
Beim Konsekutivdolmetschen befinde ich mich im Raum des Geschehens in unmittelbarer Nähe der Redner, höre dem Gesagten zu, nehme währenddessen Notizen und verdolmetsche die Aussagen im Anschluss. Diese Dolmetschart eignet sich für Veranstaltungen im kleinen Kreis, Gespräche, Verhandlungen, …
Deswegen wird das Konsekutivdolmetschen häufig auch Gesprächsdolmetschen oder Verhandlungsdolmetschen genannt. Der Dolmetscher sitzt während des Gesprächs zwischen den Gesprächspartnern und verdolmetscht meist kurze Abschnitte in beide Sprachrichtungen.
Siehe „Simultandolmetscher” weiter oben.
Siehe „Simultandolmetscher” weiter oben.
Siehe „Simultandolmetscher” weiter oben.
Polnisch & Spanisch: In diesen Sprachen jongliere ich als Dolmetscher für Sie
Ich bin Ihr …
- Dolmetscher für Polnisch-Deutsch
- Dolmetscher für Deutsch-Polnisch
- Dolmetscher für Spanisch-Deutsch
- Dolmetscher für Deutsch-Spanisch
Sie brauchen einen Dolmetscher für andere Sprachkombinationen? Kein Problem! Geben Sie mir eine Woche und eine Duolingo-Flatrate. Das wird schon irgendwie gehen. Englisch ist doch gar nicht so schwierig. Das kriegt doch jeder hin.
Nein, natürlich ist das Quatsch. Als Profi konzentriere ich mich auf die drei oben genannten Sprachen. Sehr gerne bin ich Ihr Spanisch-Dolmetscher oder Polnisch-Dolmetscher. Sollten Sie einen Dolmetscher für Englisch, Französisch, Arabisch, Portugiesisch, Esperanto, Klingonisch oder Löffelsprache benötigen, helfe ich Ihnen gerne weiter (bei den letzten drei genannten Sprachen ohne Erfolgsgarantie). Durch meine Mitgliedschaft im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) bin ich bestens vernetzt und finde sicherlich auch einen qualifizierten Kollegen in der von Ihnen gewünschten Sprache. Falls Sie selbst auf die Suche gehen möchten, empfehle ich Ihnen die Mitgliederdatenbank des VKD. Jeder, den Sie dort finden, versteht sein Handwerk.
Sie stehen auf Qualität? Wie schön, ich auch!
Bei internationalen Gesprächen geht es oft um die Feinheiten der Sprachen und Kulturen. Als professioneller Dolmetscher sorge ich dafür, dass keine Missverständnisse entstehen – sei es bei Vertragsdetails, Marktstrategien oder kulturellen Nuancen. Ein missverstandenes Detail kann kostspielige Fehler nach sich ziehen. Die Investition in einen professionellen Dolmetscher lohnt sich, um klare Absprachen zu gewährleisten und langfristig erfolgreiche Beziehungen aufzubauen.
Als Dolmetscher sorge ich dafür, dass wir kulturelle Fettnäpfchen vermeiden und dich bestmöglich positionieren. Mit mir als Dolmetscher an Ihrer Seite zeigen Sie Respekt gegenüber Ihren ausländischen Geschäftspartnern. Es zeigt, dass Sie ihre Sprache und Kultur wertschätzen, was das Vertrauen stärkt und Ihre Seriosität unterstreicht. Ohne Dolmetscher kann es zu langen Pausen und Unsicherheiten kommen. Als Profi sorge ich für eine flüssige, präzise Kommunikation.
In meiner Tätigkeit orientiere ich mich an den Inhalten der Norm DIN 2347 für das Konferenzdolmetschen:
- Weitreichende Kompetenz im Bereich Sprache, Dolmetschen, Teamarbeit, Recherche, Wissensmanagement und interkulturelle Kommunikation
- Fachliche Qualifikation als Konferenzdolmetscher
- Sorgsamer Umgang mit projektbezogenen Kundeninformationen
- Pflichtbewusste Vorbereitung des Dolmetscheinsatzes
- Fortlaufende Qualifikations- und Qualitätssicherungsmaßnahmen
Ablauf:In 5 Schritten zum professionellen Polnisch-Dolmetscher
- Ihre Anfrage: Senden Sie mir eine Nachricht per E-Mail oder nutzen Sie das Anfrageformular für Dolmetschleistungen. Je mehr Informationen Sie mir über die Veranstaltung zukommen lassen, desto besser!
- Meine Rückmeldung: Nach Sichtung der Anfrage melde ich mich bei Ihnen zeitnah.
- Unsere Besprechung: Wir besprechen die Einzelheiten der Veranstaltung und der gewünschten Dolmetschdienstleistung.
- Mein Angebot: Sie erhalten ein ausführliches und transparentes Angebot von mir. Geben Sie Ihr grünes Licht kommt es zum Vertragsschluss.
- Ihre Veranstaltung + meine Dolmetschleistung = unser Erfolg
Was gilt es vor der Buchung eines Polnisch-Dolmetschers zu beachten?
Welche Informationen benötigen Dolmetscher vor einem Auftrag?
Um die Qualität einer Verdolmetschung zu gewährleisten, ist es erforderlich, den Dolmetschern rechtzeitig ausreichende Vorbereitungsmaterialien zur Verfügung zu stellen. Dazu zählen Programme, Manuskripte und Präsentationen, aber auch Informationen über die firmeneigene Terminologie oder Hinweise auf relevante Firmeninterna. Da endgültige Versionen von Präsentationen und Reden in der Regel erst sehr kurzfristig vorhanden sind, sind auch Entwürfe zu einer ersten Einarbeitung von hohem Nutzen. Im Zweifel sind unvollständige Informationen, die die Dolmetscher rechtzeitig erreichen, dienlicher als vollständige Informationen, die aber zu spät ankommen. Dolmetscher unterliegen der Verschwiegenheitspflicht, das heißt alle vertraulichen Informationen gelangen nicht in die Hände Dritter.
Checkliste für Dolmetschanfragen:
Bitte setzen Sie sich mit den folgenden Punkten auseinander, bevor Sie mir Ihre Anfrage zukommen lassen. Das ermöglicht einen reibungslosen Ablauf und ein hochwertiges Endergebnis. Sowohl Ihnen als auch mir spart das Zeit und Kosten.
- Anschrift & Kontakt: Bitte geben Sie einen vollständigen Namen, eine Anschrift und Kontaktmöglichkeiten an.
- Sprachkombination: Aus welcher und in welche Sprache soll gedolmetscht werden?
- Thema & Kontext: Bitte geben Sie das Thema der Veranstaltung und damit verbundene Informationen (Datum, Ort …) an.
- Referenzmaterial: Bitte stellen Sie ausreichende Vorbereitungsmaterialien zur Verfügung (siehe Abschnitt oben „Welche Informationen benötigen Dolmetscher vor einem Auftrag?“).
- Ziel & Nutzung: An wen richtet sich die Verdolmetschung?
Tipps und Hinweise
Nützliche Tipps, Hinweise und Informationen zur Planung von Veranstaltungen mit Dolmetschern des Verbands der Konferendzolmetscher (VKD) und Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ):
- Infografik: Unterschiede zwischen Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen (PDF)
- Häufig gestellte Fragen: Was sollte man als Auftraggeber für Dolmetsch- oder Übersetzungsleistungen wissen?
- Mit welchen Kosten muss ich beim Buchen eines Dolmetschers rechnen?
- Tipps zur Planung von Veranstaltungen mit Dolmetschern
- Tipps zur Vorbereitung der Auftragsvergabe
- Tipps zur Auftragsabwicklung
Hier können Sie mich direkt als Polnisch-Dolmetscher anfragen:
Ihre Unterlagen müssen noch beglaubigt übersetzt werden?
Falls Sie nicht nur einen Dolmetscher sondern auch schriftliche Übersetzungen benötigen, ist es absolut sinnvoll, ein und dieselbe Person mit der Verdolmetschung und (beglaubigten) Übersetzung zu beauftragen. So wird garantiert, dass alles einheitlich, korrekt und schnell abläuft.
Wow, was ein Zufall: Ich bin nicht nur Dolmetscher, sondern auch beeidigter Übersetzer für Polnisch. Sie erhalten bei mir also eine mit Stempel und Unterschrift beglaubigte Polnisch-Übersetzung.
Kosten eines Dolmetschers & Preise für Dolmetschleistungen
Allgemeine Geschäftsbedingungen für Dolmetschaufträge
Bitte beachten Sie die allgemeinen Geschäftsbedingungen für Dolmetschaufträge.
Kontaktieren Sie mich