Intérprete alemán-español y español-alemán

Podrás contar con mi apoyo total como intérprete alemán-español y español-alemán​. Soy intérprete de conferencias profesional formado en la renombrada facultad de traducción e interpretación de Germersheim.

Cuando los participantes de un evento hablan varios idiomas, hace falta emplear intérpretes. Como intérprete alemán-español profesional, ofrezco las siguientes modalidades de interpretación:

Alemán ► español | Español ► alemán

Alemán ► polaco | Polaco ► alemán

Más conocimientos de idioma: inglés y francés

Existen diferentes tipos de interpretación

Como intérprete profesional de conferencias, ofrezco las modalidades de interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. También trabajo como intérprete jurado de español.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea se realiza (casi) simultáneamente con el discurso original. Los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares y transmiten simultáneamente lo que se dice en el idioma extranjero. Los oyentes, que dependen de la interpretación, escuchan la interpretación a través de auriculares.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza con cierto retraso. El intérprete escucha primero al orador y anota lo que se está diciendo utilizando una técnica especial de toma de notas. A continuación, se interpreta el texto hablado. De este modo, la interpretación consecutiva duplica la duración del discurso. Esto hace que la interpretación consecutiva sea especialmente adecuada para los discursos cortos, como discursos antes de una cena.

Interpretación de enlace

Un subtipo de interpretación consecutiva es la interpretación de enlace, en la que se interpretan afirmaciones cortas entre dos o más interlocutores en ambas lenguas.

Interpretación remota

En el caso de la interpretación remota (Remote Simultaneous Interpreting (RSI)) los intérpretes no se encuentran en el lugar del evento, sino que están conectados a través de Internet desde un hub remoto. Esto puede resultar útil para eventos virtuales, incluso si los participantes están ubicados en lugares diferentes.

Intérprete jurado

También soy intérprete jurado de español. Además ofrezco traducciones juradas alemán-español:

¿Aún necesitas traducir los documentos de tu evento?

Si para un encargo de interpretación, también hace falta traducir documentos de antemano, conviene asignar estas dos tareas a la misma persona. Esto garantiza una alta calidad. No solo trabajo como intéprete, sino también ofrezco servicios de traducción. ¡Contáctame!

Precios para encargos de interpretación

El trabajo de un intérprete es tan variado como la vida misma. Cada encargo de interpretación es diferente, por lo que no se puede establecer un precio fijo.

Los intérpretes reciben honorarios. Por favor, ten en cuenta que además del servicio de interpretación el día del evento, el honorario incluye la preparación organizativa, técnica y terminológica del tema y del encargo.

El honorario depende de varios aspectos. Contáctame para aclarar los detalles.

Factores que influyen en la tarifa:
  • Dificultad del tema: cuanto más complicado sea el tema a interpretar, mayor será la tarifa.
  • Gastos de desplazamiento: vivo y trabajo en Neustadt an der Weinstraße. Los gastos de desplazamiento se cargarán al cliente contra recibo o como precio fijo.
  • Cargo por tiempo de desplazamiento: si debo desplazarme al lugar del evento el día anterior o partir del lugar el día posterior al encargo de interpretación, se cobrará el 25 % de la tarifa diaria.
  • Alojamiento: para los encargos que comienzan temprano en la mañana o que se realizan en varios días consecutivos, por lo general es necesario que los intérpretes pernocten en un alojamiento cerca del lugar del evento. O bien el cliente organizará y proporcionará el alojamiento, o bien el intérprete lo organizará de forma independiente y le cobrará al cliente contra recibo o a un precio fijo.
  • Manutención: o bien el cliente se hará cargo de la manutención del intérprete, o bien el intérprete la organizará de forma independiente y le cobrará al cliente contra recibo o a un precio fijo.
  • Gastos adicionales: gastos adicionales que se generan cuando el intérprete se desplaza de su lugar de trabajo. Se compensan todos los gastos que no se habrían efectuado si el intérprete hubiera permanecido en su lugar de trabajo: transporte público (metro, autobús, taxi, etc.), costes de comunicación, costes adicionales de restauración, etc. 
  • Remuneración por la explotación de la interpretación: una interpretación está destinada a ser escuchada en el momento. En caso de que se planee una utilización posterior (por ejemplo, una grabación o una emisión por radio, televisión o Internet), se debe informar al intérprete. Los correspondientes derechos de explotación se facturarán con el 50 % de la tarifa diaria.
  • Horas extras: no siempre es posible definir con antelación la duración exacta de un evento. Si se excede el número de horas acordado para el encargo de interpretación, por cada hora extra iniciada se cobrará un recargo del 15 % de la tarifa diaria.
Scroll to Top