Lo más importante sobre Thomas Baumgart

  • De profesión: traductor (B. A.) e intérprete de conferencias (M. A.)
  • Idiomas: Alemán (lengua A/lengua materna), español (B) y polaco (B)
  • Domicilio: Neustadt an der Weinstraße, Alemania
  • Estudios: B. A. Lengua, Cultura y Translación y M. A. Interpretación de Conferencias, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) | Grado de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (estudios de ERASMUS)
  • Experiencia laboral: Traductor voluntario (2014-2017), Comercio minorista de alimentación (2015-2017), asistente científico (2018), editor técnico y localizador (2017-2019), docente (desde 2019), traductor e intérprete de conferencias autónomo (desde 2019)
  • Asociaciones: VKD (Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencia, BDÜ (Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores), VDI (Asociación Alemana de Ingenieros (miembro asociado))
Sympathisch lächelnder Mann im Anzug als Profilbild für den Übersetzer und Dolmetscher Thomas Baumgart

Formación

10/2016 – 3/2019: Máster en Interpretación de Conferencias (alemán, español, polaco)
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim

9/2014 – 7/2015: Grado de Traducción e Interpretación
Estancia universitaria en la Universidad de Granada (Facultad de Traducción e Interpretación/Facultad de Filosofía y Letras)

10/2012 – 7/2016: Grado «Lenguas, Cultura, Traducción» (alemán, español, francés, polaco)
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim

Logros

Publicaciones
Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Más (en alemán)

Baumgart, Thomas (2015): Baust du noch oder überquerst du schon?. In: Szöllösi, Ingeborg (Hg.): Die Brückenbauer. Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen. Essaywettbewerb. Berlin: Metropol Verlag, S. 26-33
»Más (en alemán)

Premios
2.º puesto en el concurso de ensayos «Die Brückenbauer – Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen» de la Deutsche Gesellschaft e. V. (2015)
»Más (en alemán)

Experiencia

Desde 10/2019: Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Profesor de traducción e interpretación polaco-alemán

Desde 4/2019: Editor voluntario en el portal Polen.pl

9/2017 – 12/2019: 1&1 IONOS SE, Karlsruhe, Alemania
Editor técnico y localizador para los mercados español y mexicano

02/2018 04/2018 y 07/2018 10/2018: Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim | Asistente científico en el proyecto de investigación germano-polaco «El desarrollo del aspecto polaco en los últimos 250 años sobre el trasfondo de la lengua vecina» financiado por la Fundación Alemana de Investigación (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) y el Centro Polaco de Investigación (Narodowe Centrum Nauki, NCN)

4/2014 – 8/2017: Grupo de intérpretes – Interpretación en los Servicios Públicos (ARBEIT & LEBEN gGmbH) | Trabajo voluntario como intérprete para español y polaco y participación en cursos de formación

12/2016 – 12/2018: Delegado de estudiantes del M. A. Interpretación de conferencias | Representación de los estudiantes del M. A. Interpretación de conferencias

9/2015 – 8/2017: Kaufland Deutschland, Germersheim | Empleado en el comercio minorista de alimentación: cuidado de la mercancía, presentación de la mercancía y persona de contacto como sustituto de la dirección de la sucursal

4/2014 – 8/2017: Traductor voluntario en Global Voices Online | Traducción de artículos del español y francés al alemán

10/2013 – 9/2014: Mentor en el proyecto «Buddy» del Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Ayuda a estudiantes extranjeros (de España y Polonia) durante su estancia universitaria en Germersheim

Capacitación

Desde 8/2019: Traductor jurado del idioma polaco autorizado por la presidenta del Tribunal de Distrito de Potsdam

Desde 7/2019: Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes de Conferencias (Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

Desde 6/2019: Traductor jurado del idioma español autorizado por el Presidente del Tribunal Regional Superior de Dos Puentes para asuntos judiciales en Renania-Palatinado

Desde 5/2019: Miembro titular de la Asociación Federal de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

1/2019: Participación en el curso de interpretación de conferencias sobre el tema «Repensar el desarrollo. Desafíos y oportunidades» en la Academia Europea de Otzenhausen (Europäische Akademie Otzenhausen)

5/2017 – 7/2017: Participación en el curso de formación «Interpretación en los Servicios Públicos» (ARBEIT & LEBEN gGmbH)

1/2017 – 4/2019: Miembro estudiante de la Asociación Federal de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

10/2016 – 11/2016: Exitosa participación en la serie de seminarios «Idioma jurídico alemán con examen de certificación» de la Escuela Internacional de Verano Germersheim (Internationale Sommerschule Germersheim)

7/2015 – 8/2015: Participación en la Escuela Internacional de Verano de Lengua, Literatura y Cultura Polaca de la Universidad Silesiana de Katowice en Cieszyn

Conocimiento y equipamiento

Conocimientos lingüísticos
Alemán: lengua materna
Polaco: C2 (MCER) | segunda lengua | estancias en Polonia | estudios de grado y máster
Español: C2 (MCER) | estancias en España | estudios de grado y máster
Francés: C1 (MCER) | estudios de grado
Inglés: B2 (MCER)
Portugués: A1 (MCER)
Sueco: A1 (MCER)

Herramientas CAT (Traducción asistida por ordenador)
SDL Trados Studio | Across

Herramientas CAI (Interpretación asistida por ordenador)
Interpretbank

CMS (Sistema de gestión de contenidos)
Typo3 | WordPress | Joomla!

DTP (Desktop Publishing)
Adobe InDesign

OCR (Reconocimiento de caracteres)
ABBYY FineReader

Edición de imágenes
Adobe Photoshop
GIMP

Cassie

Nacida el 15 de octubre de 2015

La perra jovencita es una mezcla de Corgi y Vallhund sueco. Proviene de Rumania y es el alma buena de la oficina.

Die kleine Corgi-Dame Cassie

Tareas

Feelgood Manager: Es la encargada del buen humor y ameniza el día a día.

Psiquiatra: Nos presta toda su atención si necesitamos que alguien nos escuche.

Responsable de salud y bienestar: Cuida de que haya suficiente ejercicio y aire fresco, incluso en días de trabajo estresantes.

Secretaria: Acoge a los invitados y da una buena primera impresión.

Competencias

  • Sociable y amigable con los niños
  • Obediente
  • Empática
  • Un verdadero gourmet
  • Dormilona
  • Sigue, entre otras, las siguientes órdenes: ¡Sienta!, ¡Échate!, ¡Patas!, ¡Fuera!, ¡Fin!, ¡Quieta!, ¡Espera!, ¿Vamos a dar un paseo?
Scroll to Top