Lo más importante sobre Thomas Baumgart

Sympathisch lächelnder Mann im Anzug als Profilbild für den Übersetzer und Dolmetscher Thomas Baumgart

Formación

10/2016 – 3/2019: Máster en Interpretación de Conferencias (alemán, español, polaco)
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim

9/2014 – 7/2015: Grado de Traducción e Interpretación
Estancia universitaria en la Universidad de Granada (Facultad de Traducción e Interpretación/Facultad de Filosofía y Letras)

10/2012 – 7/2016: Grado «Lenguas, Cultura, Traducción» (alemán, español, francés, polaco)
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim

Logros

Publicaciones
Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Más (en alemán)

Baumgart, Thomas (2015): Baust du noch oder überquerst du schon?. In: Szöllösi, Ingeborg (Hg.): Die Brückenbauer. Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen. Essaywettbewerb. Berlin: Metropol Verlag, S. 26-33
»Más (en alemán)

Premios
2.º puesto en el concurso de ensayos «Die Brückenbauer – Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen» de la Deutsche Gesellschaft e. V. (2015)
»Más (en alemán)

Experiencia

Desde 10/2019: Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Profesor de traducción e interpretación polaco-alemán

Desde 4/2019: Editor voluntario en el portal Polen.pl

9/2017 – 12/2019: 1&1 IONOS SE, Karlsruhe, Alemania
Editor técnico y localizador para los mercados español y mexicano

02/2018 04/2018 y 07/2018 10/2018: Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim | Asistente científico en el proyecto de investigación germano-polaco «El desarrollo del aspecto polaco en los últimos 250 años sobre el trasfondo de la lengua vecina» financiado por la Fundación Alemana de Investigación (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) y el Centro Polaco de Investigación (Narodowe Centrum Nauki, NCN)

4/2014 – 8/2017: Grupo de intérpretes – Interpretación en los Servicios Públicos (ARBEIT & LEBEN gGmbH) | Trabajo voluntario como intérprete para español y polaco y participación en cursos de formación

12/2016 – 12/2018: Delegado de estudiantes del M. A. Interpretación de conferencias | Representación de los estudiantes del M. A. Interpretación de conferencias

9/2015 – 8/2017: Kaufland Deutschland, Germersheim | Empleado en el comercio minorista de alimentación: cuidado de la mercancía, presentación de la mercancía y persona de contacto como sustituto de la dirección de la sucursal

4/2014 – 8/2017: Traductor voluntario en Global Voices Online | Traducción de artículos del español y francés al alemán

10/2013 – 9/2014: Mentor en el proyecto «Buddy» del Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Ayuda a estudiantes extranjeros (de España y Polonia) durante su estancia universitaria en Germersheim

Capacitación

Desde 8/2019: Traductor jurado del idioma polaco autorizado por la presidenta del Tribunal de Distrito de Potsdam

Desde 7/2019: Miembro de la Asociación Federal de Intérpretes de Conferencias (Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

Desde 6/2019: Traductor jurado del idioma español autorizado por el Presidente del Tribunal Regional Superior de Dos Puentes para asuntos judiciales en Renania-Palatinado

Desde 5/2019: Miembro titular de la Asociación Federal de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

1/2019: Participación en el curso de interpretación de conferencias sobre el tema «Repensar el desarrollo. Desafíos y oportunidades» en la Academia Europea de Otzenhausen (Europäische Akademie Otzenhausen)

5/2017 – 7/2017: Participación en el curso de formación «Interpretación en los Servicios Públicos» (ARBEIT & LEBEN gGmbH)

1/2017 – 4/2019: Miembro estudiante de la Asociación Federal de Traductores e Intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

10/2016 – 11/2016: Exitosa participación en la serie de seminarios «Idioma jurídico alemán con examen de certificación» de la Escuela Internacional de Verano Germersheim (Internationale Sommerschule Germersheim)

7/2015 – 8/2015: Participación en la Escuela Internacional de Verano de Lengua, Literatura y Cultura Polaca de la Universidad Silesiana de Katowice en Cieszyn

Conocimiento y equipamiento

Conocimientos lingüísticos
Alemán: lengua materna
Polaco: C2 (MCER) | segunda lengua | estancias en Polonia | estudios de grado y máster
Español: C2 (MCER) | estancias en España | estudios de grado y máster
Francés: C1 (MCER) | estudios de grado
Inglés: B2 (MCER)
Portugués: A1 (MCER)
Sueco: A1 (MCER)

Herramientas CAT (Traducción asistida por ordenador)
SDL Trados Studio | Across

Herramientas CAI (Interpretación asistida por ordenador)
Interpretbank

CMS (Sistema de gestión de contenidos)
Typo3 | WordPress | Joomla!

DTP (Desktop Publishing)
Adobe InDesign

OCR (Reconocimiento de caracteres)
ABBYY FineReader

Edición de imágenes
Adobe Photoshop
GIMP

Cassie y Lotte

Cassie: Nacida el 15 de octubre de 2015 (mezcla de Welsh Corgi Pembroke y Vallhund sueco)
Lotte: Nacida el 28 de agosto de 2020 (Welsh Corgi Pembroke)

 

Die kleine Corgi-Dame Cassie
Bürohund Lotte
Tareas

Feelgood Manager: Son las encargadas del buen humor y ameniza el día a día.

Psiquiatras: Nos prestan toda su atención si necesitamos que alguien nos escuche.

Responsables de salud y bienestar: Cuidan de que haya suficiente ejercicio y aire fresco, incluso en días de trabajo estresantes.

Secretarias: Acogen a los invitados y dan una buena primera impresión.

Competencias
  • Sociable y amigable con los niños
  • Obediente
  • Empática
  • Un verdadero gourmet
  • Dormilona
  • Siguen, entre otras, las siguientes órdenes: ¡Sienta!, ¡Échate!, ¡Patas!, ¡Fuera!, ¡Fin!, ¡Quieta!, ¡Espera!, ¿Vamos a dar un paseo?
Scroll to Top