Preguntas frecuentes

Sobre la interpretación:

¿Por qué se calculan los textos alemanes por línea estándar, pero los textos españoles y polacos por palabra?

Para los textos en español y polaco el número de palabras es decisivo, para los textos en alemán se cobra por línea estándar. ¿Por qué?

Una línea estándar consta de 55 caracteres, incluidos los espacios. Este método de facturación se ha establecido en los países de habla alemana, ya que en el idioma alemán se pueden crear palabras por composición. Aunque tal composición de palabras consiste en varias palabras, debe contarse como una sola palabra. En otros idiomas, por ejemplo español y polaco, los compuestos son raros. En otras palabras, las palabras alemanas son en promedio más largas. Un ejemplo:

Alemán: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän = 42 caracteres = una palabra
Español: Capitán de una sociedad de barcos al vapor del Danubio = 54 caracteres = diez palabras

¿Puedo entregar personalmente los documentos que necesito traducidos?

Sobre todo los documentos que deben ser certificados (traducciones juradas) requieren un manejo cuidadoso, por lo tanto, si lo deseas, puedes entregar personalmente tus documentos a traducir. Sin embargo, te pediría que antes concertaras una cita conmigo por teléfono o por escrito. Encontrarás mi dirección y mis datos de contacto en la página Contacto.

¿Certificas traducciones ya realizadas?

No. Como traductor jurado, certifico la integridad y veracidad de las traducciones que he realizado yo.

Obtendrás copias certificadas de documentos ya existentes en la oficina que ha emitido el documento o en las autoridades públicas correspondientes, tales como ayuntamientos, notarios, escuelas o universidades.

¿Qué y cómo es una traducción jurada?

Una traducción jurada lleva el título «Traducción jurada de la lengua alemana/polaca». Se indica en cuántas páginas consiste la traducción. Se comentan sellos, sellos, logotipos, escudos, firmas, anotaciones manuscritas, fragmentos de texto ilegibles y otras características llamativas. Al final hay una fórmula que confirma la integridad y veracidad de la traducción. Además, la traducción jurada incluye la fecha, firma, sello y datos de contacto del traductor. Después de finalizar la traducción, se le adjunta una copia del documento original (utilizando grapas o un hilo).

¿Necesitas documentos originales para realizar traducciones juradas?

No, también se admiten copias. Sin embargo, es aconsejable presentar el documento original para su traducción, ya que los sellos, las firmas y otras anotaciones manuscritas que deben traducirse son más fáciles de leer.

¿Las traducciones juradas que realizas también son reconocidas en el extranjero?

Lamentablemente, no hay una respuesta universalmente válida a esta pregunta. Es decisión de la autoridad competente si aceptará una traducción jurada realizada por un traductor jurado en Alemania. Por lo tanto, es aconsejable consultar previamente con la autoridad competente que te exige que presentes una traducción jurada.

¿Las traducciones juradas que realizas también son reconocidas en otros Estados federados de Alemania?

Sí, las traducciones certificadas por mí son reconocidas por las autoridades, oficinas, tribunales, universidades y todas las demás instituciones públicas de Alemania (art. 142 párr. 3 ZPO (Código alemán de procedimiento civil)). Un error muy común es el de creer que las traducciones juradas solo se aceptan en el Estado federado en el que vive y/o trabaja el traductor jurado correspondiente, pero no es así.

Sobre la interpretación:

¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y consecutiva?
Interpretación simultánea

La interpretación simultánea se realiza (casi) simultáneamente con el discurso original. Los intérpretes escuchan al orador a través de auriculares y transmiten simultáneamente lo que se dice en el idioma extranjero. Los oyentes, que dependen de la interpretación, escuchan la interpretación a través de auriculares.

Los intérpretes simultáneos trabajan siempre en parejas o en grupos de tres en una cabina insonorizada debido a la elevada carga cognitiva y se alternan a intervalos de media hora como máximo.

Para eventos más pequeños tales como visitas guiadas o talleres también es posible realizar la interpretación simultánea con la ayuda de los llamados «sistemas de interpretación portátiles». En el caso de que la interpretación se preste solo para una o dos personas como máximo, en determinadas circunstancias, la interpretación susurrada es una opción.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza con cierto retraso. El intérprete escucha primero al orador y anota lo que se está diciendo utilizando una técnica especial de toma de notas. A continuación, se interpreta el texto hablado. De este modo, la interpretación consecutiva duplica la duración del discurso. Esto hace que la interpretación consecutiva sea especialmente adecuada para los discursos cortos, como discursos antes de una cena.

Un subtipo de interpretación consecutiva es la interpretación de enlace, en la que se interpretan afirmaciones cortas entre dos o más interlocutores en ambas lenguas.

¿Qué tipo de interpretación necesito para mi evento?

No hay una respuesta general a esa pregunta. El número de participantes, el equipamiento disponible y el tiempo son, entre otros, factores decisivos. Por lo tanto, recomiendo que busques asesoramiento profesional para encontrar el tipo de interpretación adecuado para su evento.

¿Por qué se necesitan al menos dos intérpretes para la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea requiere una gran capacidad de concentración. Para que el cerebro pueda mantener este rendimiento al escuchar, procesar e interpretar simultáneamente durante horas, se necesitan períodos de descanso. Por regla general, los intérpretes se alternan aproximadamente cada 30 minutos para garantizar una interpretación de alta calidad.

¿Qué equipamiento se necesita para la interpretación simultánea?

Para la interpretación simultánea se requiere una cabina por equipo de al menos dos intérpretes. La cabina debe estar equipado con un escritorio de intérprete, sillas, auriculares, micrófonos, iluminación y otros utensilios necesarios para el evento respectivo. Si no hay cabinas fijas disponibles, también existen cabinas móviles. En determinadas circunstancias, es posible realizar la interpretación simultánea con la ayuda de los llamados «sistemas de interpretación portátiles».

¿Qué información necesitan los intérpretes antes de un encargo?

Para garantizar una interpretación de calidad, es necesario proporcionar a los intérpretes suficiente material preparatorio a tiempo. Esto incluye programas, manuscritos y presentaciones, pero también información sobre la terminología propia de la empresa o referencias a información interna relevante de la empresa. Dado que las versiones finales de las presentaciones y los discursos suelen estar disponibles con muy poca antelación, incluso los borradores son de gran utilidad para familiarizarse con el tema. En cualquier caso, al intérprete le es más útil recibir información incompleta a tiempo que recibir información completa pero demasiado tarde.

Los intérpretes están obligados a guardar secreto, es decir, a garantizar que toda la información confidencial no cae en manos de terceros.

¿También trabajas como intérprete jurado?

No. Como traductor jurado, realizo traducciones juradas. Si necesitas un intérprete jurado, estaré encantado de ayudarte. ¡Contáctame!

BDÜ Logo Member of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Logo Thomas Baumgart
  • Thomas Baumgart – Traductor e intérprete: DE, ES, PL
  • Grimmstraße 12, 67435 Neustadt an der Weinstraße (Alemania)
  • info@thomasbaumgart.eu
  • Tel.: +49 1522 9515410
  • Fax: +49 6321 9719995

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Todos los derechos reservados