Lo más importante sobre Thomas Baumgart
Si quieres saber quién soy, aquí encontrarás toda la información relevante.
- De profesión: traductor (B. A.) e intérprete de conferencias (M. A.)
- Idiomas: Alemán (lengua A/lengua materna), español (B) y polaco (B)
- Domicilio: Worms (Alemania)
- Estudios: B. A. Lengua, Cultura y Translación y M. A. Interpretación de Conferencias, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) | Grado de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (estudios de ERASMUS)
- Experiencia laboral: Traductor voluntario (2014-2017), Comercio minorista de alimentación (2015-2017), asistente científico (2018), editor técnico y localizador (2017-2019), docente (desde 2019), traductor e intérprete de conferencias autónomo (desde 2019)
- Asociaciones: VKD (Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencia, BDÜ (Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores), VDI (Asociación Alemana de Ingenieros (miembro asociado))
Formación
10/2016 – 3/2019: Máster en Interpretación de Conferencias (alemán, español, polaco)
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
9/2014 – 7/2015: Grado de Traducción e Interpretación
Estancia universitaria en la Universidad de Granada (Facultad de Traducción e Interpretación/Facultad de Filosofía y Letras)
10/2012 – 7/2016: Grado «Lenguas, Cultura, Traducción» (alemán, español, francés, polaco)
Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Logros
Publicaciones
Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
Baumgart, Thomas (2015): Baust du noch oder überquerst du schon?. In: Szöllösi, Ingeborg (Hg.): Die Brückenbauer. Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen. Essaywettbewerb. Berlin: Metropol Verlag, S. 26-33
Premios
2.º puesto en el concurso de ensayos «Die Brückenbauer – Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen» de la Deutsche Gesellschaft e. V. (2015)
Experiencia
Desde 10/2019: Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Profesor de traducción e interpretación polaco-alemán
Desde 4/2019: Editor voluntario en el portal Polen.pl
9/2017 – 12/2019: 1&1 IONOS SE, Karlsruhe, Alemania
Editor técnico y localizador para los mercados español y mexicano
02/2018 – 04/2018 y 07/2018 – 10/2018: Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia, Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim | Asistente científico en el proyecto de investigación germano-polaco «El desarrollo del aspecto polaco en los últimos 250 años sobre el trasfondo de la lengua vecina» financiado por la Fundación Alemana de Investigación (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) y el Centro Polaco de Investigación (Narodowe Centrum Nauki, NCN)
4/2014 – 8/2017: Grupo de intérpretes – Interpretación en los Servicios Públicos (ARBEIT & LEBEN gGmbH) | Trabajo voluntario como intérprete para español y polaco y participación en cursos de formación
12/2016 – 12/2018: Delegado de estudiantes del M. A. Interpretación de conferencias | Representación de los estudiantes del M. A. Interpretación de conferencias
9/2015 – 8/2017: Kaufland Deutschland, Germersheim | Empleado en el comercio minorista de alimentación: cuidado de la mercancía, presentación de la mercancía y persona de contacto como sustituto de la dirección de la sucursal
4/2014 – 8/2017: Traductor voluntario en Global Voices Online | Traducción de artículos del español y francés al alemán
10/2013 – 9/2014: Mentor en el proyecto «Buddy» del Departamento de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim
Ayuda a estudiantes extranjeros (de España y Polonia) durante su estancia universitaria en Germersheim
Tareas
Feelgood Manager: Son las encargadas del buen humor y ameniza el día a día.
Psiquiatras: Nos prestan toda su atención si necesitamos que alguien nos escuche.
Responsables de salud y bienestar: Cuidan de que haya suficiente ejercicio y aire fresco, incluso en días de trabajo estresantes.
Secretarias: Acogen a los invitados y dan una buena primera impresión.
Competencias
- Sociable y amigable con los niños
- Obediente
- Empática
- Un verdadero gourmet
- Dormilona
- Siguen, entre otras, las siguientes órdenes: ¡Sienta!, ¡Échate!, ¡Patas!, ¡Fuera!, ¡Fin!, ¡Quieta!, ¡Espera!, ¿Vamos a dar un paseo?