Warum ich? 10 gute Gründe für Thomas Baumgart

Weil ich mit Herzblut hinter meinem Beruf stehe und hoch qualifiziert bin.

Deutscher mit polnischer Herkunft und andalusischer Seele

In mir schlummern drei Kulturen. Ich bin in Deutschland aufgewachsen, zur Schule und Uni gegangen. Meine Familie stammt jedoch aus Polen, weswegen ich die polnische Sprache von klein auf gelernt habe und mit der polnischen Kultur bestens vertraut bin. Das spanisch-andalusische Feuer brennt in mir spätestens seit meinem Aufenthalt in Granada. Doch schon als Kleinkind im Familienurlaub und später im Schulunterricht lernte ich die spanische Sprache und Kultur kennen und lieben.

Studium zum Übersetzer & Konferenzdolmetscher mit Sachfach Wirtschaft und Auslandsaufenthalten

Meine Hochschulausbildung zum Übersetzer und Konferenzdolmetscher absolvierte ich am renommierten Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Teil meines Studiums waren Auslandsaufenthalte in Spanien und Polen. Außerdem erlente ich im Studium die Grundlagen der Wirtschaftswissenschaften und das Fachübersetzen von Wirtschaftstexten.

Dozent für Übersetzen & Dolmetschen Polnisch-Deutsch

Am besagten Fachbereich bin ich seit Oktober 2019 als Dozent in Teilzeit angestellt. Ich unterrichte den Sprachmittlernachwuchs im Übersetzen und Dolmetschen aus dem Polnischen ins Deutsche. Außerdem gebe ich im Rahmen des M. A. Konferenzdolmetschen sprachübergreifenden Unterricht. Als ERASMUS+-Fachkoordinator des Arbeitsbereichs Polnisch trage ich dafür Sorge, dass die Auslandsaufenthalte der Studierenden ein voller Erfolg sind.

Mehrjährige Berufserfahrung im IT-Bereich und Lebensmitteleinzelhandel

Während meines Master-Studiums arbeitete ich als Werkstudent in der technischen Redaktion als Lokalisierer für den spanischen und mexikanischen Markt im namhaften IT-Unternehmen 1&1 IONOS SE (Zeugnis als PDF).
Bereits während des Bachelor-Studiums war ich im Lebensmitteleinzelhandel tätig. Dabei handelte es sich nicht um einen öden Studentenjob, sondern eine verantwortungsvolle Beschäftigung als Stellvertreter der Filialleitung in den Abendstunden.

Ermächtigter Übersetzer der spanischen und polnischen Sprache sowie beeidigter Dolmetscher der spanischen Sprache

Auch die Gerichte erkennen meine hohen Kompetenzen an. Als ermächtiger Übersetzer für sowohl die spanische als auch polnische Sprache fertige ich beglaubigte Übersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch<>Spanisch und Deutsch<>Polnisch an. Außerdem bin ich auch als beeidigter Dolmetscher der spanischen Sprache tätig.

Mitglied in den Berufsverbänden BDÜ und VKD und damit bestens vernetzt

Die Mitgliedschaft in den bundesweit größten Berufsverbänden für Übersetzer, Dolmetscher und Konferenzdolmetscher bringt einige Vorteile mit sich: Gemäß dem Leitbild des BDÜ stehe ich für Professionalität, hohe Qualitätsstandards und die Einhaltung fachlicher und ethischer Normen. Ich verfüge über ein umfassendes Netzwerk an Fachkollegen, damit Sie stets sicher sein können, dass Ihre Anliegen in fachmännischen Händen sind.

Lokal, regional und international für Sie tätig

Mein Büro befindet sich in Neustadt an der Weinstraße, ich bin jedoch nicht nur lokal sondern auch regional, bundesweit und international für Sie im Einsatz.

  • Rheinland-Pfalz: Mainz, Ludwigshafen, Koblenz, Trier, Kaiserslautern, Worms, Neuwied, Neustadt an der Weinstraße, Bad Kreuznach, Speyer …
  • Saarland: Saarbrücken
  • Baden-Württemberg: Stuttgart, Karlsruhe, Mannheim, Freiburg, Heidelberg, Ulm, Heilbronn, Pforzheim, Reutlingen, Esslingen …
  • Hessen: Franfkurt, Wiesbaden, Kassel, Darmstadt, Offenbach, Hanau, Gießen, Marburg, Fulda, Rüsselsheim …
  • Deutschland und die Welt
Badge Ich arbeite mit SDL Trados Studio

Fehlerfrei, konsistent und schnell durch den Einsatz des CAT-Tools SDL Trados Studio Freelance 2019

Ein CAT-Tool dient der Verwaltung von Übersetzungsaufträgen. Es unterstützt den Übersetzer, damit die Endergebnisse stets fehlerfrei, konsistent und schnell geliefert werden können.

Ein CAT-Tool prüft die angefertigten Übersetzungen auf Herz und Nieren und gibt dem Übersetzer Hinweise, falls es Unstimmigkeiten geben sollte. Darüber hinaus erstellt jeder Übersetzer anhand des CAT-Tools persönliche Terminologie- und Übersetzungsdatenbanken, sozusagen komplexe Wörterbücher, um eine gleichbleibend hohe Qualität zu wahren. Der Schutz personenbezogener Daten ist dabei immer garantiert, zu 100 %.

Stetige Fortbildung

Im Sinne meiner hohen Qualitätsansprüche und der Berufspflicht eines professionellen Übersetzers und Dolmetschers strecke ich meine Fühler aus und suche immer nach neuen Möglichkeiten zur Weiterbildung. In meinem Profil finden Sie eine Übersicht über meine zuletzt besuchten Fortbildungsmaßnahmen.

Unterrichtserfahrung

In meiner Tätigkeit als Lehrkraft für Übersetzen & Dolmetschen Polnisch-Deutsch konnte ich wertvolle Erfahrung in der Vermittlung von relevanten Kenntnissen sammeln. Hier ein Auszug von mir gehaltener Kurse:
Übersetzungsübung Gemeinsprachliches Übersetzen PL-DE (Touristische Texte)
Übung Deutsch als Konferenzsprache
Übung Propädeutikum Dolmetschen PL-DE
Übung Deutsch für Dolmetscher
Übung Untertitelung Polnisch/Spanisch/Französisch>Deutsch
Übung Konsekutivdolmetschen PL-DE
Übung Simultandolmetschen PL-DE

Projekte & Referenzen

Überzeugen Sie sich anhand der Referenzen von meiner Kompetenz! Kundenzufriedenheit ist der Erfolgsmessstab für Übersetzer und Dolmetscher.

Bitte beachten Sie, dass die nachfolgende Liste lediglich einen Auszug darstellt.

www.estertranslations.com

Leistung: Websitelokalisierung

Übersetzung der Website der spanisch-katalanischen Übersetzerin Ester Vidal Cayró (estertranslations.com) aus dem Spanischen ins Deutsche

„Vielen Dank für alles. Ich bin sehr zufrieden mit deiner Übersetzung. […] Mir gefällt, wie du manche Sätze umformuliert hast, damit sie auf Deutsch besser klingen.“
— Ester Vidal Cayró

1&1 IONOS SE, Karlsruhe

Branche: Informationstechnik (IT)
Leistung: Anfertigung von Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische. Textsorten: Oberflächentexte (GUI), Kunden-E-Mails, Hilfe-Center-Artikel

Mitarbeiter in der technischen Redaktion im Bereich Lokalisierung für den spanischen und mexikanischen Markt.
»Arbeitszeugnis als PDF-Dokument

Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim (Arbeitsbereich Polnisch)

Leistung: Projektarbeit/Erstellung eines Parallelkorpus

Beschäftigung als wissenschaftliche Hilfskraft am deutsch-polnischen, von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) und dem polnischen Narodowe Centrum Nauki (NCN) geförderten Forschungsprojekt „Die Entwicklung des polnischen Aspekts in den letzten 250 Jahren auf dem Hintergrund der Nachbarsprache“
»Mehr Informationen

„Herr Baumgart hat die ihm gestellten Aufgaben stets sehr sorgfältig und genau ausgeführt. Ferner ist Herrn Baumgarts Kommunikationsfähigkeit bei Fragen bzw. auftretenden Problemen im Rahmen der Projektarbeit hervorzuheben, was zu einer wesentlichen Erleichterung bei der Organisation aufseiten der Projektleitung beigetragen hat. Insgesamt erfolgte die von Herrn Baumgart erbrachte Arbeitsleistung stets zu unserer vollsten Zufriedenheit.
— Dr. Andreas Meger (Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Arbeitsbereich Polnisch sowie Co-Investigator des Projekts und Leiter der Korpus-Arbeiten auf deutscher Seite)

Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien

Leistung: Buchpublikation

Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Mehr Informationen

Scroll to Top