Warum (eigentlich) ich

Weil ich mit Herzblut hinter meinem Beruf stehe und hoch qualifiziert bin.

Deutscher mit polnischer Herkunft und andalusischer Seele

In mir schlummern drei Kulturen. Ich bin in Deutschland aufgewachsen, zur Schule und Uni gegangen. Meine Familie stammt jedoch aus Polen, weswegen ich die polnische Sprache von klein auf gelernt habe und mit der polnischen Kultur bestens vertraut bin. Das spanisch-andalusische Feuer brennt in mir spätestens seit meinem Aufenthalt in Granada. Doch schon als Kleinkind im Familienurlaub und später im Schulunterricht lernte ich die spanische Sprache und Kultur kennen und lieben.

Studium zum Übersetzer & Konferenzdolmetscher mit Sachfach Wirtschaft und Auslandsaufenthalten

Meine Hochschulausbildung zum Übersetzer und Konferenzdolmetscher absolvierte ich am renommierten Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Teil meines Studiums waren Auslandsaufenthalte in Spanien und Polen. Außerdem erlente ich im Studium die Grundlagen der Wirtschaftswissenschaften und das Fachübersetzen von Wirtschaftstexten.

Dozent für Übersetzen & Dolmetschen Polnisch-Deutsch

Am besagten Fachbereich bin ich seit Oktober 2019 als Dozent in Teilzeit angestellt. Ich unterrichte den Sprachmittlernachwuchs im Übersetzen und Dolmetschen aus dem Polnischen ins Deutsche. Außerdem gebe ich im Rahmen des M. A. Konferenzdolmetschen sprachübergreifenden Unterricht. Als ERASMUS+-Fachkoordinator des Arbeitsbereichs Polnisch trage ich dafür Sorge, dass die Auslandsaufenthalte der Studierenden ein voller Erfolg sind.

Mehrjährige Berufserfahrung im IT-Bereich und Lebensmitteleinzelhandel

Neben den im Studium erworbenen Kenntnissen in Politik und Wirtschaft weise ich profunde Fachkenntnisse in den Bereichen IT und Lebensmittel auf. Zwei Jahre lang war ich als Mitarbeiter im Lebensmitteleinzelhandel tätig, für die Warenpflege und -präsentation verantwortlich und als Stellvertretung der Filialleitung in den Abendstunden zentraler Ansprechpartner. In meiner zweieinhalbjährigen Tätigkeit als angestellter technischer Übersetzer aus dem Deutschen ins Spanische tauchte ich in die IT-Welt ein.

Ermächtigter Übersetzer der spanischen und polnischen Sprache

Auch die Gerichte erkennen meine hohen Kompetenzen an. Als ermächtiger Übersetzer für sowohl die spanische als auch polnische Sprache fertige ich beglaubigte Übersetzungen in den Sprachkombinationen Deutsch<>Spanisch und Deutsch<>Polnisch an. Mehr dazu hier.

Mitglied in den Berufsverbänden BDÜ und VKD und damit bestens vernetzt

Die Mitgliedschaft in den bundesweit größten Berufsverbänden für Übersetzer, Dolmetscher und Konferenzdolmetscher bringt einige Vorteile mit sich: Gemäß dem Leitbild des BDÜ stehe ich für Professionalität, hohe Qualitätsstandards und die Einhaltung fachlicher und ethischer Normen. Ich verfüge über ein umfassendes Netzwerk an Fachkollegen, damit Sie stets sicher sein können, dass Ihre Anliegen in fachmännischen Händen sind.

Projekte & Referenzen

Überzeugen Sie sich anhand der Referenzen von meiner Kompetenz! Kundenzufriedenheit ist der Erfolgsmessstab für Übersetzer und Dolmetscher.

www.estertranslations.com

Leistung: Websitelokalisierung

Übersetzung der Website der spanisch-katalanischen Übersetzerin Ester Vidal Cayró (estertranslations.com) aus dem Spanischen ins Deutsche

„Vielen Dank für alles. Ich bin sehr zufrieden mit deiner Übersetzung. […] Mir gefällt, wie du manche Sätze umformuliert hast, damit sie auf Deutsch besser klingen.“
— Ester Vidal Cayró

1&1 IONOS SE, Karlsruhe

Branche: Informationstechnik (IT)
Leistung: Anfertigung von Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische. Textsorten: Oberflächentexte (GUI), Kunden-E-Mails, Hilfe-Center-Artikel

Mitarbeiter in der technischen Redaktion im Bereich Lokalisierung für den spanischen und mexikanischen Markt.

Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) in Germersheim (Arbeitsbereich Polnisch)

Leistung: Projektarbeit/Erstellung eines Parallelkorpus

Beschäftigung als wissenschaftliche Hilfskraft am deutsch-polnischen, von der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) und dem polnischen Narodowe Centrum Nauki (NCN) geförderten Forschungsprojekt „Die Entwicklung des polnischen Aspekts in den letzten 250 Jahren auf dem Hintergrund der Nachbarsprache“
»Mehr Informationen

„Herr Baumgart hat die ihm gestellten Aufgaben stets sehr sorgfältig und genau ausgeführt. Ferner ist Herrn Baumgarts Kommunikationsfähigkeit bei Fragen bzw. auftretenden Problemen im Rahmen der Projektarbeit hervorzuheben, was zu einer wesentlichen Erleichterung bei der Organisation aufseiten der Projektleitung beigetragen hat. Insgesamt erfolgte die von Herrn Baumgart erbrachte Arbeitsleistung stets zu unserer vollsten Zufriedenheit.
— Dr. Andreas Meger (Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Arbeitsbereich Polnisch sowie Co-Investigator des Projekts und Leiter der Korpus-Arbeiten auf deutscher Seite)

Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien

Leistung: Buchpublikation

Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Mehr Informationen

Allgemeine Kundenstimmen

BDÜ Logo VKD MitgliedBDÜ Logo Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo VKD Mitglied

Logo Thomas Baumgart Übersetzer Dolmetscher Spanisch Deutsch Polnisch
  • Thomas Baumgart –
    Übersetzer & Dolmetscher: DE, ES, PL
  • Grimmstraße 12,
    67435 Neustadt an der Weinstraße
    (Berufswohnsitz: Mannheim)
  • info@thomasbaumgart.eu
  • Tel.: +49 1522 9515410
  • Fax: +49 6321 9719995

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Alle Rechte vorbehalten