(Fach-)Übersetzer Spanisch↔Deutsch & Polnisch↔Deutsch

Badge Ich arbeite mit SDL Trados Studio

Ich bin Ihr Übersetzer! Bei mir profitieren Sie von fachlicher Exzellenz und Erfahrung.

Übersetzer sind viel mehr als nur Brückenbauer: In der schriftlichen Sprachmittlung sorge ich dafür, dass Ihre Schriftstücke sprachlich kompetent, inhaltlich korrekt und kulturell adäquat in den Sprachen Deutsch, Spanisch und Polnisch übertragen werden. Professionalität ist eine der wichtigsten Eigenschaften eines erfolgreichen Unternehmens und nur eine fehlerfreie Kommunikation zeugt von dieser Kompetenz.​ Ihre Dokumente müssen beglaubigt werden? Auch kein Problem! Ihre Texte sind bei mir in fachmännischen Händen. Überzeugen Sie sich von meinen Leistungen.

Ihre Übersetzung fertige ich in folgenden Sprachrichtungen an:

Deutsch ► Spanisch | Spanisch ► Deutsch

Deutsch ► Polnisch | Polnisch ► Deutsch

Meine Arbeitsgebiete:
Themenbeispiele

Meine Fachgebiete bilden die Themen Industrie, Technik (IT) sowie Landwirtschaft & Ernährung. Des Weiteren sind meine Arbeitsgebiete Politik, Wirtschaft & Handel, Medizin, Recht, Umwelt sowie Freizeit & Touristik.

Das gesuchte Thema ist nicht dabei? Kontaktieren Sie mich!
Gerne helfe ich Ihnen dabei, einen geeigneten Fachkollegen zu finden.

Industrie & Technik

Industrie und Technik allgemein, Fahrzeugbau, Kfz-Technik, Lebensmittelindustrie, Brauereiwesen, Lebensmittelprüfung, Nahrungs- und Genussmittel, Maschinenbau, Anlagenbau, Gerätebau

Informationstechnik (IT)

Informationstechnologie, Bürokommunikation, Computeranwendungen, Datenbanksysteme, Internet, Multimedia, Bildverarbeitung, Webtechnik, Software, Softwarelokalisierung, Computerspiele, Anwendungsprogramme, kaufmännische Programme, CAD/CAM, Entwicklungssysteme, Programmiersprachen, Hardware, Großrechner, Personal Computer, Telekommunikationstechnik, Informationswissenschaft, Dokumentation, Informatik

Landwirtschaft & Ernährung

Fischwirtschaft, Forstwirtschaft, Landwirtschaft, Landmaschinen, Viehwirtschaft, Weinbau, Gartenbau, Ernährungswissenschaft, Essen, Trinken, Kochen

Weitere beispielhafte Arbeitsgebiete und Themen:
  • Politik: Politik allgemein, Entwicklungspolitik, Internationale Organisationen
  • Wirtschaft & Handel: Wirtschaft allgemein, Wirtschaftspolitik, Volkswirtschaft, Betriebswirtschaft, Unternehmensphilosophie, Unternehmensführung, Personalwesen, Arbeitswirtschaft, Logistik, Transport und Verkehr, Immobilienwirtschaft, Handel, Außenhandel, Import, Export, Marktforschung, Marketing
  • Medizin: Humanmedizin, Anästhesie, Ophthalmologie, Chirurgie, Dermatologie, Allergologie, Hals-, Nasen-, Ohrenheilkunde, innere Medizin, Rheumatologie, Kardiologie, Pädiatrie, Neurologie, Orthopädie, Radiologie, Urologie, Gerontologie, Arbeitsmedizin, Sportmedizin, Zahnmedizin, Zahntechnik, Reproduktionsmedizin, Homöopathie, Naturheilkunde, Komplementärmedizin, Chinesische Medizin (TCM), Physiologie, Rechtsmedizin, Medizintechnik, Labortechnik, Rehatechnik, Psychiatrie, Pharmakologie, Pharmazie, klinische Prüfungen, Gentechnik, Ernährungswissenschaft, Veterinärmedizin
  • Recht: Öffentliches Recht, Staats- und Verfassungsrecht, Verwaltungsrecht, Kommunalrecht, Ausländerrecht, Waffenrecht, Strafrecht, Kirchenrecht, Umweltrecht, Raumordnung, Privatrecht, bürgerliches Recht, allgemeine Geschäftsbedingungen, Familienrecht, Adoptionsrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht, Handels- und Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht, Wirtschaftsrecht, Medienrecht, gewerblicher Rechtsschutz, Wettbewerbsrecht, Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Kartellrecht, Urheberrecht, Vertragsrecht, Insolvenzrecht, Schiedsgerichtsbarkeit, Völkerrecht, Seerecht, Luft- und Raumfahrtrecht, Europarecht, Steuerrecht, Arbeitsrecht, Tarifvertragswesen, Sozialrecht, Sozialversicherungsrecht, Rentenrecht, Urkunden, gerichtliche Gutachten, öffentliche Verwaltung, Polizei, Justiz, Kriminologie 
  • Umwelt: Ökologie, Abfallwirtschaft, Abfalltechnik, Abwasserwirtschaft, Abwassertechnik, Klimaschutz, Umweltschutz, Naturschutz, Landschaftsplanung, Landschaftspflege, Umwelttechnik
  • Freizeit & Touristik: Freizeit, Essen, Trinken, Kochen, Brettspiele, Kartenspiele, Gesellschaftsspiele, Tourismus, Reise- und Restaurantführer, Hotel- und Gaststättengewerbe
Textbeispiele

Unter anderem von folgenden Dokumenten fertige ich Übersetzungen an:

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
  • Arbeitsvertrag
  • Auftragsbestätigung
  • Ausschreibungen
  • Bedienungsanleitungen
  • Berichte
  • Blog-Einträge
  • Briefe
  • Broschüren
  • Datenblätter
  • Datenschutzgrundsätze
  • Dienstleistungsvertrag
  • Dokumentationen
  • Einkaufs- und Verkaufskonditionen
  • E-Mails
  • Flyer
  • Garantieerklärung
  • Geheimhaltungsvereinbarung
  • GUI-Texte
  • Handbücher
  • Imagebroschüren
  • Impressum
  • Inspektionslisten
  • Installationshinweise
  • Kataloge
  • Kaufvertrag
  • Kundeninformationen
  • Lagebericht
  • Lagervertrag
  • Lastenhefte
  • Lieferantenbedingungen
  • Logistikvertrag
  • Magazine
  • Messeberichte
  • Mitarbeiterrundschreiben
  • Montageanleitungen
  • Newsletter
  • Nutzungsbedingungen
  • Patente
  • Pressemappen
  • Prospekte
  • Protokolle
  • Rechts- und Risikomanagement
  • Schaltpläne
  • Schriftverkehr
  • Schulungsunterlagen
  • Sicherheitshinweise
  • Sicherheitsvorschriften
  • Software
  • Softwareanleitungen
  • Statuten
  • Technische Dokumentationen
  • Transportauftragsbestätigung
  • Übertragungsvertrag
  • Verkaufsprospekte
  • Vertriebsunterlagen
  • Websites
  • Werbeanzeigen
  • Werbeprospekte
  • Werkvertrag
  • Zeitschriftenartikel
Preise
ab 1,20 €/Normzeile

DEUTSCH>SPANISCH
DEUTSCH>POLNISCH

  • Für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische oder Polnische rechne ich nach Normzeilen (55 Anschläge, inklusive Leerzeichen) im Ausgangstext ab.
  • Das Grundhonorar beträgt 1,20 Euro pro Normzeile (zzgl. MwSt.), der End­preis kann aufgrund erschwerender Faktoren höher liegen.
  • Mindestauftragswert: 40 Euro (zzgl. MwSt.)
ab 0,15 €/Wort

SPANISCH>DEUTSCH
POLNISCH>DEUTSCH

  • Für Übersetzungen aus dem Spanischen und Polnischen ins Deutsche rechne ich nach Wörtern im Ausgangstext ab.
  • Das Grundhonorar beträgt 0,15 Euro pro Wort (zzgl. MwSt.), der End­preis kann aufgrund erschwerender Faktoren höher liegen.
  • Mindestauftragswert: 40 Euro (zzgl. MwSt.)
»Warum werden deutschsprachige Texte pro Normzeile berechnet, aber spanisch- und polnischsprachige Texte pro Wort?
Erschwerende Faktoren, die das Grundhonorar erhöhen:
  • Die Schwierigkeit. Mit der Übersetzung von Texten komplexerer Thematik ist ein höherer Zeitaufwand verbunden, da zur Gewährleistung einer hohen Qualität Hintergrundwissen, weitere Informationen und Terminologie recherchiert werden müssen.
  • Das Datei­for­mat. Für die Über­set­zung von PPT-, XML-, XLSX- o. ä. Dateien sowie nicht editierbaren Formaten (PDF oder Bildformate) berechne ich einen Auf­schlag von min­des­tens 10 %. Bitte stel­len Sie mir die Dateien, wenn mög­lich, im DOCX-Format (oder einem ähnlichen Format) zur Verfügung.
  • Der Fer­tig­stel­lungs­ter­min. Je drin­gen­der die Über­set­zung, desto höher wird der Zuschlag. Das durchschnittliche Tagespensum eines Übersetzers liegt bei 2000 Wör­tern.
  • Der Zweck. Eine Über­set­zung für den inter­nen Gebrauch, die rein zu Ver­ständ­nis­zwe­cken benö­tigt wird, kann kos­ten­güns­ti­ger ange­fer­tigt wer­den als die Über­set­zung eines Tex­ts, der ver­öf­fent­licht wer­den soll.
  • Arbeit am Wochen­ende, an Fei­er­ta­gen oder nach Fei­er­abend ist mög­lich, hier fällt jedoch ein Zuschlag von 50 % an.
Scroll to Top