Tłumaczenie:
niemiecki, hiszpański, polski

Jestem twoim tłumaczem! To u mnie korzystasz z doskonałości zawodowej i doświadczenia.

Tłumacze są czymś więcej niż tylko środkiem do celu: w pośrednictwie językowym zapewniam, że Twoje dokumenty są przetłumaczone na język niemiecki, hiszpański i polski w sposób językowo kompetentny, treściowo poprawny i kulturowo adekwatny. Profesjonalizm jest jedną z najważniejszych cech udanego przedsiębiorstwa i tylko nieskazitelna komunikacja jest dowodem tej kompetencji. Potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Nie ma problemu! Twoje teksty u mnie są w fachowych rękach. Przekonaj się o moich usługach:

Moje specjalizacje to przemysł i inżynieria, technika informatyczna (IT), polityka, gospodarka i handel, środowisko, rolnictwo i leśnictwo oraz rekreacja i turystyka. Inne tematy lub tłumaczenia ogólnej tematyki są możliwe po uzgodnieniu. Skontaktuj się ze mną

Przykładowe tematy

Przemysł i inżynieria: przemysł i inżynieria ogólnie, budownictwo samochodowe, inżynieria samochodowa, przemysł spożywczy, browarnictwo, badania żywności, żywność i napoje, inżynieria mechaniczna, budowa instalacji, budowa urządzeń

Technika informatyczna (IT): technologia informacyjna ogólnie, komunikacja biurowa, aplikacje komputerowe, systemy baz danych, internet, multimedia, przetwarzanie obrazów, technologia sieciowa, oprogramowanie, lokalizowanie oprogramowania, gry komputerowe, programy użytkowe, programy dla firm, CAD/CAM, systemy rozwoju, języki programowania, sprzęt komputerowy, komputery osobiste, technologia telekomunikacyjna, informatyka, dokumentacja, informatyka

Polityka: polityka ogólnie, polityka rozwoju, organizacje międzynarodowe

Gospodarka i handel: gospodarka ogółem, polityka gospodarcza, ekonomia, administracja przedsiębiorstw, filozofia korporacyjna, zarządzanie przedsiębiorstwami, zasoby ludzkie, ekonomia pracy, logistyka, transport i ruch drogowy, gospodarka nieruchomości, handel, handel zagraniczny, import, eksport, badania rynku, marketing

Środowisko: ekologia, gospodarka odpadami, technologia przetwarzania odpadów, gospodarka ściekami, technologia ściekowa, ochrona klimatu, ochrona środowiska, ochrona przyrody, planowanie krajobrazu, ochrona krajobrazu, technologia środowiskowa

Rolnictwo i leśnictwo: rybołówstwo, leśnictwo, maszyny rolnicze, hodowla zwierząt, uprawa winorośli, ogrodnictwo

Rekreacja i turystyka: rekreacja, gastronomia, jedzenie, gotowanie, turystyka, przewodniki turystyczne i restauracyjne, hotele i restauracje

Nie znalazłeś tematu, którego szukasz? Skontaktuj się ze mną!
Chętnie pomogę Ci znaleźć odpowiedniego tłumacza technicznego.

Tłumaczę teksty specjalistyczne w następujących językach:

Niemiecki ► Hiszpański

Hiszpański ► Niemiecki

Polski ► Niemiecki

Niemiecki ► Polski

Niemiecki ► Hiszpański/Polski

Za tłumaczenia z języka niemieckiego na hiszpański opłata podstawowa wynosi 1,20 euro (plus VAT) za każdą rozpoczętą „Normzeile” (linijka standardowa: 55 znaków, włącznie z odstępami), cena ostateczna może być wyższa ze względu na czynniki obciążające.

Hiszpański/Polski ► Niemiecki

Za tłumaczenia z języka hiszpańskiego i polskiego na niemiecki opłata podstawowa wynosi 0,15 euro za słowo (plus VAT), cena ostateczna może być wyższa ze względu na czynniki obciążające.

Czynniki podwyższające opłatę podstawową:
  • Trudność. Tłumaczenie tekstów o bardziej złożonej tematyce wymaga więcej czasu, ponieważ trzeba poszukać dalszych informacji i terminologii, aby zapewnić wysoką jakość.
  • Format pliku. Za tłumaczenie plików PPT, XML, XLSX itp. oraz formatów nieedytowalnych (PDF lub formaty plików graficznych) pobieram dopłatę w wysokości co najmniej 10 proc. Jeśli to możliwe, proszę o udostępnienie plików w formacie DOCX (lub podobnym).
  • Termin zakończenia tłumaczenia. Średnio tłumacz potrafi przetłumaczyć 2000 słów dziennie.
  • Cel tłumaczenia. Tłumaczenie do użytku wewnętrznego, które jest potrzebne wyłącznie do zrozumienia treści, może być wykonane taniej niż tłumaczenie tekstu, który ma być opublikowany.
  • Mogę pracować w weekendy i dniach wolnych od pracy, jednak pobieram za to dopłatę w wysokości 50 proc.

»Dlaczego teksty niemieckie są obliczane według linijki standardowej, a teksty hiszpańskie i polskie według słów?

Prześlij mi Twoje zapytanie

BDÜ Logo Member of VKDBDÜ Logo Member of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo Member of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo Member of VKD

Logo Thomas Baumgart Übersetzer Dolmetscher Spanisch Deutsch Polnisch
  • Thomas Baumgart –
    Tłumacz pisemny i ustny: DE, ES, PL
  • Grimmstraße 12,
    67435 Neustadt an der Weinstraße (Niemcy)
  • info@thomasbaumgart.eu
  • Tel.: +49 1522 9515410
  • Fax: +49 6321 9719995

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Wszelkie prawa zastrzeżone