Tłumaczenie: hiszpański↔niemiecki i polski↔niemiecki

Badge I work with SDL Trados Studio

Jestem twoim tłumaczem! To u mnie korzystasz z doskonałości zawodowej i doświadczenia.

Tłumacze są czymś więcej niż tylko środkiem do celu: w pośrednictwie językowym zapewniam, że Twoje dokumenty są przetłumaczone na język niemiecki, hiszpański i polski w sposób językowo kompetentny, treściowo poprawny i kulturowo adekwatny. Profesjonalizm jest jedną z najważniejszych cech udanego przedsiębiorstwa i tylko nieskazitelna komunikacja jest dowodem tej kompetencji. Potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Nie ma problemu! Twoje teksty u mnie są w fachowych rękach. Przekonaj się o moich usługach:

Specjalizacje

Moje specjalizacje to przemysł i inżynieria, technika informatyczna (IT), polityka, gospodarka i handel, środowisko, rolnictwo i leśnictwo oraz rekreacja i turystyka. Poniżej znajdujesz szczegółowa listę z przykładowymi tematami. Proszę kliknij tutaj.

Inne tematy lub tłumaczenia ogólnej tematyki są możliwe po uzgodnieniu. Skontaktuj się ze mną

Języki

Tłumaczę teksty specjalistyczne w następujących językach:

Niemiecki ► hiszpański i hiszpański ► niemiecki
Niemiecki ► polski i polski ► niemiecki

Ceny

Poniżej znajdujesz szczegółowe informacje o cenach. Proszę kliknij tutaj.

Przemysł i inżynieria: przemysł i inżynieria ogólnie, budownictwo samochodowe, inżynieria samochodowa, przemysł spożywczy, browarnictwo, badania żywności, żywność i napoje, inżynieria mechaniczna, budowa instalacji, budowa urządzeń

Technika informatyczna (IT): technologia informacyjna ogólnie, komunikacja biurowa, aplikacje komputerowe, systemy baz danych, internet, multimedia, przetwarzanie obrazów, technologia sieciowa, oprogramowanie, lokalizowanie oprogramowania, gry komputerowe, programy użytkowe, programy dla firm, CAD/CAM, systemy rozwoju, języki programowania, sprzęt komputerowy, komputery osobiste, technologia telekomunikacyjna, informatyka, dokumentacja, informatyka

Polityka: polityka ogólnie, polityka rozwoju, organizacje międzynarodowe

Gospodarka i handel: gospodarka ogółem, polityka gospodarcza, ekonomia, administracja przedsiębiorstw, filozofia korporacyjna, zarządzanie przedsiębiorstwami, zasoby ludzkie, ekonomia pracy, logistyka, transport i ruch drogowy, gospodarka nieruchomości, handel, handel zagraniczny, import, eksport, badania rynku, marketing

Środowisko: ekologia, gospodarka odpadami, technologia przetwarzania odpadów, gospodarka ściekami, technologia ściekowa, ochrona klimatu, ochrona środowiska, ochrona przyrody, planowanie krajobrazu, ochrona krajobrazu, technologia środowiskowa

Rolnictwo i leśnictwo: rybołówstwo, leśnictwo, maszyny rolnicze, hodowla zwierząt, uprawa winorośli, ogrodnictwo

Rekreacja i turystyka: rekreacja, gastronomia, jedzenie, gotowanie, turystyka, przewodniki turystyczne i restauracyjne, hotele i restauracje

Nie znalazłeś tematu, którego szukasz? Skontaktuj się ze mną!
Chętnie pomogę Ci znaleźć odpowiedniego tłumacza technicznego.

Niemiecki ► Hiszpański/Polski

Za tłumaczenia z języka niemieckiego na hiszpański opłata podstawowa wynosi 1,20 euro (plus VAT) za każdą rozpoczętą „Normzeile” (linijka standardowa: 55 znaków, włącznie z odstępami), cena ostateczna może być wyższa ze względu na czynniki obciążające.

Hiszpański/Polski ► Niemiecki

Za tłumaczenia z języka hiszpańskiego i polskiego na niemiecki opłata podstawowa wynosi 0,15 euro za słowo (plus VAT), cena ostateczna może być wyższa ze względu na czynniki obciążające.

Czynniki podwyższające opłatę podstawową:
  • Trudność. Tłumaczenie tekstów o bardziej złożonej tematyce wymaga więcej czasu, ponieważ trzeba poszukać dalszych informacji i terminologii, aby zapewnić wysoką jakość.
  • Format pliku. Za tłumaczenie plików PPT, XML, XLSX itp. oraz formatów nieedytowalnych (PDF lub formaty plików graficznych) pobieram dopłatę w wysokości co najmniej 10 proc. Jeśli to możliwe, proszę o udostępnienie plików w formacie DOCX (lub podobnym).
  • Termin zakończenia tłumaczenia. Średnio tłumacz potrafi przetłumaczyć 2000 słów dziennie.
  • Cel tłumaczenia. Tłumaczenie do użytku wewnętrznego, które jest potrzebne wyłącznie do zrozumienia treści, może być wykonane taniej niż tłumaczenie tekstu, który ma być opublikowany.
  • Mogę pracować w weekendy i dniach wolnych od pracy, jednak pobieram za to dopłatę w wysokości 50 proc.

»Dlaczego teksty niemieckie są obliczane według linijki standardowej, a teksty hiszpańskie i polskie według słów?

Prześlij mi Twoje zapytanie

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Wszelkie prawa zastrzeżone

Scroll to Top