Tłumacz niemiecki-polski i polski-niemiecki

Badge I work with SDL Trados Studio

Thomas Baumgart, to twój tłumacz niemiecki-polski i polski-niemiecki! To u mnie korzystasz z doskonałości zawodowej i doświadczenia.

Tłumacze są czymś więcej niż tylko środkiem do celu: w pośrednictwie językowym zapewniam, że Twoje dokumenty są przetłumaczone na język niemiecki i polski w sposób językowo kompetentny, treściowo poprawny i kulturowo adekwatny. Profesjonalizm jest jedną z najważniejszych cech udanego przedsiębiorstwa i tylko nieskazitelna komunikacja jest dowodem tej kompetencji. Potrzebujesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Nie ma problemu! Twoje teksty u mnie są w fachowych rękach. Przekonaj się o moich usługach:

Przykładowe tematy

Moje specjalizacje to przemysł i inżynieria, technika informatyczna (IT) jak i żywność i rolnictwo. Inne tematy lub tłumaczenia ogólnej tematyki są możliwe po uzgodnieniu. Skontaktuj się ze mną

Przemysł i inżynieria

przemysł i inżynieria ogólnie, budownictwo samochodowe, inżynieria samochodowa, przemysł spożywczy, browarnictwo, badania żywności, żywność i napoje, inżynieria mechaniczna, budowa instalacji, budowa urządzeń

Technika informatyczna (IT)

technologia informacyjna ogólnie, komunikacja biurowa, aplikacje komputerowe, systemy baz danych, internet, multimedia, przetwarzanie obrazów, technologia sieciowa, oprogramowanie, lokalizowanie oprogramowania, gry komputerowe, programy użytkowe, programy dla firm, CAD/CAM, systemy rozwoju, języki programowania, sprzęt komputerowy, komputery osobiste, technologia telekomunikacyjna, informatyka, dokumentacja, informatyka

Żywność i rolnictwo

rybołówstwo, leśnictwo, maszyny rolnicze, hodowla zwierząt, uprawa winorośli, ogrodnictwo, rekreacja, gastronomia, jedzenie, gotowanie, turystyka, przewodniki turystyczne i restauracyjne, hotele i restauracje

Przykładowe teksty

Wykonuję tłumaczenia między innymi następujących dokumentów:

  • Ogólne warunki handlowe
  • Umowa o pracę
  • Potwierdzenie zamówienia
  • Oferty przetargowe
  • Instrukcje obsługi
  • Raporty
  • Wpisy na blogu
  • Listy
  • Broszury
  • Karty katalogowe
  • Polityka prywatności
  • Umowa o świadczenie usług
  • Dokumentacja
  • Warunki zakupu i sprzedaży
  • E-mail
  • Ulotka
  • Deklaracja gwarancyjna
  • Umowa o zachowaniu poufności
  • Teksty GUI
  • Podręczniki
  • Listy kontrolne
  • Instrukcja instalacji
  • Katalogi
  • Umowa sprzedaży
  • Informacje dla klientów
  • Sprawozdanie
  • Specyfikacje
  • Zasady i warunki dostawcy
  • Umowa logistyczna
  • Biuletyn informacyjny dla pracowników
  • Instrukcja instalacji
  • Newsletter
  • Warunki użytkowania
  • Patenty
  • Protokoły
  • Schematy
  • Korespondencja
  • Dokumenty szkoleniowe
  • Instrukcje bezpieczeństwa
  • Przepisy bezpieczeństwa
  • Oprogramowanie
  • Instrukcje obsługi oprogramowania
  • Statut
  • Dokumentacja techniczna
  • Potwierdzenie zlecenia transportu
  • Prospekty sprzedaży
  • Dokumenty sprzedaży
  • Strony internetowe
  • Reklamy
  • Ulotki reklamowe
  • Artykuły
Ceny
od 1,20 €/linijkę standardową

NIEMIECKI>POLSKI

  • Za tłumaczenia z języka niemieckiego na polski opłata podstawowa wynosi 1,20 euro (plus VAT) za każdą rozpoczętą „Normzeile” (linijka standardowa: 55 znaków, włącznie z odstępami), cena ostateczna może być wyższa ze względu na czynniki obciążające.
  • Minimalna stawka wynosi 40,00 euro (plus VAT).
od 0,15 €/słowo

POLSKI>NIEMIECKI

  • Za tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki opłata podstawowa wynosi 0,15 euro za słowo (plus VAT), cena ostateczna może być wyższa ze względu na czynniki obciążające.
  • Minimalna stawka wynosi 40,00 euro (plus VAT).
»Dlaczego teksty niemieckie są obliczane według linijki standardowej, a teksty hiszpańskie i polskie według słów?
Czynniki podwyższające opłatę podstawową:
  • Trudność. Tłumaczenie tekstów o bardziej złożonej tematyce wymaga więcej czasu, ponieważ trzeba poszukać dalszych informacji i terminologii, aby zapewnić wysoką jakość.
  • Format pliku. Za tłumaczenie plików PPT, XML, XLSX itp. oraz formatów nieedytowalnych (PDF lub formaty plików graficznych) pobieram dopłatę w wysokości co najmniej 10 proc. Jeśli to możliwe, proszę o udostępnienie plików w formacie DOCX (lub podobnym).
  • Termin zakończenia tłumaczenia. Średnio tłumacz potrafi przetłumaczyć 2000 słów dziennie.
  • Cel tłumaczenia. Tłumaczenie do użytku wewnętrznego, które jest potrzebne wyłącznie do zrozumienia treści, może być wykonane taniej niż tłumaczenie tekstu, który ma być opublikowany.
  • Mogę pracować w weekendy i dniach wolnych od pracy, jednak pobieram za to dopłatę w wysokości 50 proc.

Prześlij mi Twoje zapytanie

© Copyright 2020 Thomas Baumgart. Wszelkie prawa zastrzeżone

Scroll to Top