Kim jest Thomas Baumgart?

Ein sympathischer junger Mann: Thomas Baumgart

Wykształcenie

10/2016 – 3/2019
Studia magisterskie w zakresie tłumaczenia ustnego (niemiecki, hiszpański, polski)
Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji, Wydział Tłumaczeń, Lingwistyki i Kulturoznawstwa w Germersheim

9/2014 – 7/2015
Grado de Traducción e Interpretación (Studia licencjackie w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego)
Pobyt uniwersytecki na Uniwersytecie w Grenadzie, Hiszpania

10/2012 – 7/2016
Studia licencjackie w zakresie tłumaczenia pisemnego (niemiecki, hiszpański, francuski, polski)
Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji, Wydział Tłumaczeń, Lingwistyki i Kulturoznawstwa w Germersheim

Osiągnięcia

Publikacje
Baumgart, Thomas / Gerlach, Mona (2018): Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer – Deutschland und Spanien. Berlin: Frank & Timme
»Więcej (po niemiecku)

Baumgart, Thomas (2015): Baust du noch oder überquerst du schon?. In: Szöllösi, Ingeborg (Hg.): Die Brückenbauer. Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen. Essaywettbewerb. Berlin: Metropol Verlag, S. 26-33
»Więcej (po niemiecku)

Wyróżnienia
Drugie miejsce w konkursie na esej „Die Brückenbauer – Junge Deutsche zwischen zwei Kulturen”, Deutsche Gesellschaft e. V. (2015)
»Więcej (po niemiecku)

Doświadczenie

Od 1/2020
Administrator strony internetowej grupy regionalnej Nadrenii-Palatynatu Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (rp.bdue.de) (woluntariat)

Od 10/2019
Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji, Wydział Tłumaczeń, Lingwistyki i Kulturoznawstwa w Germersheim
Wykładowca w dziedzinie tłumaczenia pisemnego i ustnego polsko-niemiecki

Od 4/2019
Redaktor wolontariacki na portalu Polen.pl

9/2017 – 12/2019
1&1 IONOS SE, Karlsruhe, Niemcy
Redaktor techniczny i lokalizator na rynek hiszpański i meksykański

2/2018 4/2018 oraz 7/2018 10/2018
Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji, Wydział Tłumaczeń, Lingwistyki i Kulturoznawstwa w Germersheim
Asystent naukowy w polsko-niemieckim projekcie badawczym „Rozwój polskiego systemu aspektowego w ostatnich 250 latach na tle sąsiednich języków” finansowanym przez Niemiecką Fundację Badawczą (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) i Polskie Narodowe Centrum Nauki (NCN)

4/2017 8/2017
Grupa tłumaczy ustnych – Tłumaczenia ustne w sferze socjalnej (ARBEIT & LEBEN gGmbH)
Wolontariat jako tłumacz ustny języka hiszpańskiego i polskiego oraz udział w szkoleniach

12/2016 12/2018
Przedstawiciel studentów studiów magisterskich z zakresu tłumaczenia konferencyjnego

9/2015 – 8/2017
Kaufland Deutschland, Germersheim
Zatrudniony w handlu detalicznym żywnością: opieka nad towarami, prezentacja towarów i osoba kontaktowa jako zastępca dyrektora placówki

4/2014 – 8/2017
Tłumacz wolontariacki w Global Voices Online
Tłumaczenie artykułów z hiszpańskiego i francuskiego na niemiecki

10/2013 – 9/2014
Mentor w projekcie „Buddy” Wydziału Tłumaczeń, Lingwistyki i Kulturoznawstwa w Germersheim
Wspieranie studentów uczestniczących w wymianie uniwersyteckiej (z Hiszpanii i Polski) podczas ich pobytu w Germersheim

Dokształcenie

Od 8/2019
Tłumacz przysięgły języka polskiego upoważniony przez prezes Sądu Krajowego w Poczdamie

Od 7/2019
Członek Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

Od 6/2019
Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego upoważniony przez prezesa Wyższego Sądu Rejonowego Zweibrücken do spraw sądowych w Nadrenii-Palatynacie

Od 5/2019
Pełnoprawny członek Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

1/2019
Udział w kursie z zakresu tłumaczeń konferencyjnych na temat „Przemyśleć rozwój. Wyzwanie i szanse” w Europejskiej Akademii Otzenhausen (Europäische Akademie Otzenhausen)

5/2017 – 7/2017
Udział w cyklu szkoleń „Tłumaczenia ustne w przestrzeni społecznej” (ARBEIT & LEBEN gGmbH)

1/2017 – 4/2019
Członek studencki Federalnego Stowarzyszenia Tłumaczy Ustnych i Pisemnych (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) e. V.)

10/2016 – 11/2016
Pomyślny udział w serii seminariów „Niemiecki Język Prawny z egzaminem certyfikacyjnym” Międzynarodowej Szkoły Letniej Germersheim (Internationale Sommerschule Germersheim)

7/2015 – 8/2015
Udział w Międzynarodowej Letniej Szkole Języka, Literatury i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Cieszynie

Umiejętności i wyposażenie

Znajomości języczne
Niemiecki: język ojczysty
Polski: C2 (ESOKJ) | drugi język | pobyty w Polsce | studia licencjackie i magisterskie
Hiszpański: C2 (ESOKJ) | pobyty w Hiszpanii | studia licencjackie i magisterskie
Francuski: C1 (ESOKJ) | studia licencjackie
Angielski: B2 (ESOKJ)
Portugalski: A1 (ESOKJ)
Szwedzki: A1 (ESOKJ)

Narzędzia CAT (Programy wspomagające tłumaczenia pisemnego)
SDL Trados Studio
Across

Narzędzia CAI (Programy wspomagające tłumaczenia ustnego)
Interpretbank

CMS (System zarządzania treścią)
Typo3
WordPress
Joomla!

Biuro
Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft Powerpoint
Microsoft Outlook

DTP (Desktop Publishing)
Adobe InDesign

OCR (Optyczne rozpoznawanie znaków)
ABBYY FineReader

Edytowanie zdjęć i obrazów
Adobe Photoshop
GIMP

Cassie & Lotte

Cassie: urodzona 15 października 2015 | Jest mieszanką Welsh Corgi Pembroke ze szwedzkim Vallhundem. 

Lotte: urodzona 28 sierpnia 2020 | Jest Welsh Corgi Pembroke.

Zadania

Feelgood Manager: Zapewniają dobry nastrój, poprawiają nastrój i wprowadzają lekkość w codzienne życie zawodowe.

Psychiatra: Są, kiedy potrzebujemy kogoś, kto nam się przysłucha.

Menedżerka ds. zdrowia i sportu: Dbają o wystarczający ruch i świeże powietrze, nawet w stresujące dni pracy.

Sekretarka: Przyjmują gości i robią dobre pierwsze wrażenie.

Kompetencje
  • Towarzyskie i przyjazne dzieciom
  • Posłuszne
  • Empatyczne
  • Prawdziwe smakoszki
  • Śpiochy
  • Wykonują, między innymi, następujące komendy: Siad!, Leżeć!, Na miejsce!, Łapa!, Zostań!, Zostaw! Czekaj!, Chodź!, Idziemy?

© Copyright 2019–2023 Thomas Baumgart. Wszelkie prawa zastrzeżone

Scroll to Top