Fachübersetzungen

Bei mir profitieren Sie von fachlicher Exzellenz und Erfahrung.

Meine Schwerpunkte bilden die Fachgebiete Industrie & Technik, Informationstechnik (IT) sowie Freizeit & Touristik. Andere Themen oder allgemeinsprachliche Übersetzungen sind nach Absprache möglich. Kontaktieren Sie mich

Themenbeispiele

Industrie & Technik: Industrie und Technik allgemein, Architektur, Bauwesen, Urbanistik, Städtebau, Energiewirtschaft und Energieerzeugung, Strom, Erneuerbare Energien, Elektro- und Elektronikindustrie, Elektrotechnik, Elektronik, Unterhaltungselektronik, Fahrzeugbau, Kfz-Technik, Schienenfahrzeuge, Eisenbahntechnik, Schifffahrt, Schiffbau, Bootsbau, Lebensmittelindustrie, Brauereiwesen, Lebensmittelprüfung, Nahrungs- und Genussmittel, Maschinenbau, Anlagenbau, Gerätebau, Automatisierung, Robotik, Fördertechnik

Informationstechnik (IT): Informationstechnologie allgemein, Bürokommunikation, Computeranwendungen, Datenbanksysteme, Internet, Multimedia, Bildverarbeitung, Webtechnik, Software, Softwarelokalisierung, Computerspiele, Anwendungsprogramme, Entwicklungssysteme, Telekommunikationstechnik, Dokumentation, Informatik

Freizeit & Touristik: Freizeit, Essen, Trinken und Kochen, Tourismus, Reise- und Restaurantführer, Hotel- und Gaststättengewerbe

Das gesuchte Thema ist nicht dabei? Kontaktieren Sie mich!
Gerne helfe ich Ihnen dabei, einen geeigneten Fachkollegen zu finden.

Fachübersetzungen fertige ich in folgenden Sprachrichtungen an:

Deutsch ► Spanisch

Spanisch ► Deutsch

Polnisch ► Deutsch

Deutsch ► Polnisch

Deutsch ► Spanisch/Polnisch

Für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische rechne ich nach Normzeilen (55 Anschläge, inklusive Leerzeichen) im Ausgangstext ab. Das Grundhonorar beträgt 1,20 Euro pro Normzeile (zzgl. MwSt.), der End­preis kann aufgrund erschwerender Faktoren höher liegen.

Spanisch/Polnisch ► Deutsch

Für Übersetzungen aus dem Spanischen und Polnischen ins Deutsche rechne ich nach Wörtern im Ausgangstext ab. Das Grundhonorar beträgt 0,15 Euro pro Wort (zzgl. MwSt.), der End­preis kann aufgrund erschwerender Faktoren höher liegen.

Erschwerende Faktoren, die das Grundhonorar erhöhen:
  • Die Schwierigkeit. Mit der Übersetzung von Texten komplexerer Thematik ist ein höherer Zeitaufwand verbunden, da zur Gewährleistung einer hohen Qualität Hintergrundwissen, weitere Informationen und Terminologie recherchiert werden müssen.
  • Das Datei­for­mat. Für die Über­set­zung von PPT-, XML-, XLSX- o. ä. Dateien sowie nicht editierbaren Formaten (PDF oder Bildformate) berechne ich einen Auf­schlag von min­des­tens 10 %. Bitte stel­len Sie mir die Dateien, wenn mög­lich, im DOCX-Format (oder einem ähnlichen Format) zur Verfügung.
  • Der Fer­tig­stel­lungs­ter­min. Je drin­gen­der die Über­set­zung, desto höher wird der Zuschlag. Das durchschnittliche Tagespensum eines Übersetzers liegt bei 2000 Wör­tern.
  • Der Zweck. Eine Über­set­zung für den inter­nen Gebrauch, die rein zu Ver­ständ­nis­zwe­cken benö­tigt wird, kann kos­ten­güns­ti­ger ange­fer­tigt wer­den als die Über­set­zung eines Tex­ts, der ver­öf­fent­licht wer­den soll.
  • Arbeit am Wochen­ende, an Fei­er­ta­gen oder nach Fei­er­abend ist mög­lich, hier fällt jedoch ein Zuschlag von 50 % an.

»Warum werden deutschsprachige Texte pro Normzeile berechnet, aber spanisch- und polnischsprachige Texte pro Wort?

Jetzt Anfrage stellen

BDÜ Logo VKD MitgliedBDÜ Logo Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

BDÜ Logo VKD Mitglied

Logo Thomas Baumgart
  • Thomas Baumgart – Übersetzer & Dolmetscher: DE, ES, PL
  • Grimmstraße 12, 67435 Neustadt an der Weinstraße
  • info@thomasbaumgart.eu
  • Tel.: +49 1522 9515410
  • Fax: +49 6321 9719995

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Alle Rechte vorbehalten