Często zadawane pytania

Dlaczego teksty niemieckie są obliczane według linijki standardowej, a teksty hiszpańskie i polskie według słów?

W przypadku tekstów hiszpańskich i polskich decydująca jest liczba słów, w przypadku tekstów niemieckich liczba standardowych linijek. Dlaczego?

Standardowa linijka składa się z 55 znaków, w tym spacji. Ta metoda rozliczeniowa została wprowadzona w krajach niemieckojęzycznych, ponieważ słowa mogą być tworzone w języku niemieckim poprzez połączenia ich. Chociaż taka kompozycja słów składa się z kilku słów, powinna być liczona jako jedno słowo. W innych językach, np. hiszpańskim i polskim, złożenia są rzadkie. Innymi słowy, niemieckie słowa są średnio dłuższe. Przykład:

Niemiecki: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän = 42 znaki = jedno słowo
Polski: Kapitan towarzystwa żeglugowego statków parowych po Dunaju = 58 znaków = siedem słów

Czy mogę dostarczyć osobiście dokumenty do tłumaczenia?

Przede wszystkim dokumenty, które mają być uwierzytelnione, wymagają ostrożnej obsługi. Dlatego możesz osobiście dostarczyć dokumenty do tłumaczenia. Chciałbym jednak poprosić o umówienie się ze mną telefonicznie lub pisemnie. Mój adres i dane kontaktowe znajdziesz na stronie Kontakt.

Czy poświadczasz tłumaczenia, które zostały już wykonane?

Nie. Jako tłumacz przysięgły poświadczam rzetelność i prawdziwość wykonanych przeze mnie tłumaczeń.

Poświadczone kopie istniejących dokumentów otrzymasz w urzędzie, który wydał dokument, lub w odpowiednich organach publicznych, takich jak urzędy miejskie, notariusze, szkoły lub uniwersytety.

Jak wygląda tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione nosi tytuł „Tłumaczenie uwierzytelnione z języka niemieckiego/hiszpańskiego”. Podana jest liczba stron tłumaczenia. Pieczęcie, logo, herby, podpisy, adnotacje odręczne, nieczytelne fragmenty tekstu i inne charakterystyczne cechy są komentowane. Na końcu znajduje się formuła, która potwierdza rzetelność i prawdziwość tłumaczenia. Ponadto tłumaczenie uwierzytelnione zawiera datę, podpis, pieczęć i dane kontaktowe tłumacza. Po zakończeniu tłumaczenia dołączana jest kopia oryginalnego dokumentu (za pomocą zszywek lub przędzy).

Potrzebujesz oryginalnych dokumentów do realizacji tłumaczeń uwierzytelnionych?

Nie, kopie są również dozwolone. Zaleca się jednak przedłożenie oryginału dokumentu do tłumaczenia, ponieważ pieczęcie, podpisy i inne odręczne adnotacje, które wymagają tłumaczenia, są łatwiejsze do odczytania.

Czy Twoje tłumaczenia uwierzytelnione są również uznawane za granicą?

Niestety, nie ma uniwersalnej odpowiedzi na to pytanie. Decyzja o przyjęciu tłumaczenia uwierzytelnionego dokonanego przez tłumacza przysięgłego w Niemczech należy do właściwego organu. W związku z tym wskazane jest wcześniejsze skonsultowanie się z właściwym organem, który wymaga przedstawienia tłumaczenia uwierzytelnionego.

Czy Twoje tłumaczenia uwierzytelnione są również uznawane w innych niemieckich krajach związkowych?

Tak, uwierzytelnione przeze mnie tłumaczenia są uznawane przez urzędy, sądy, uniwersytety i wszystkie inne instytucje publiczne w Niemczech (§ 142 ust. 3 ZPO (Niemiecki kodeks postępowania cywilnego)). Powszechny mit, że tłumaczenia uwierzytelnione są uznane tylko w danym kraju związkowym, w którym tłumacz jest uprawniony, jest po prostu błędny.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem symultanicznym a konsekutywnym?
Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się (prawie) równocześnie z oryginalną wypowiedzią. Tłumacze słuchają rozmówcy przez słuchawki i jednocześnie przekazują to, co zostało powiedziane w języku obcym. Słuchacze, którzy polegają na interpretacji, słuchają interpretacji przez słuchawki.

Tłumacze symultaniczni zawsze pracują w parach lub grupach po trzy osoby w dźwiękoszczelnej kabinie ze względu na duże obciążenie poznawcze i pracują naprzemiennie w interwałach nie dłuższych niż pół godziny.

W przypadku mniejszych wydarzeń, takich jak zwiedzanie z przewodnikiem lub warsztaty, tłumaczenie symultaniczne jest również możliwe przy pomocy tak zwanych „przenośnych systemów tłumaczeniowych”. W przypadku, gdy tłumaczenie ustne jest zapewnione tylko dla jednej lub najwyżej dwóch osób, możliwe jest tłumaczenie szeptane w pewnych okolicznościach.

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie następujące z opóźnieniem wobec oryginalnego tekstu. Tłumacz słucha najpierw wypowiedzi mówcy, notując ją za pomocą specjalnej techniki notacji. Tekst mówiony jest następnie tłumaczony. W ten sposób tłumaczenie konsekutywne podwaja długość wystąpienia. Z tego powodu tłumaczenie konsekutywne jest szczególnie przydatne w przypadku krótkich przemówień, takich jak przemówienia przy stole.

Podtypem tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie negocjacyjne używane podczas rozmów lub negocjacji. Krótkie wypowiedzi są tłumaczone pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami w obu językach.

Jakiego rodzaju tłumaczenia ustnego potrzebuję dla mojego wydarzenia?

Nie ma ogólnej odpowiedzi na to pytanie. Decydującymi czynnikami są m.in. liczba uczestników, dostępny sprzęt i czas. W związku z tym zalecam skorzystanie z fachowej porady, aby znaleźć odpowiedni rodzaj tłumaczenia dla danego wydarzenia.

Dlaczego do tłumaczenia symultanicznego potrzeba co najmniej dwóch tłumaczy ustnych?

Tłumaczenie symultaniczne wymaga dużej koncentracji. Aby mózg mógł utrzymać tę wydajność poprzez jednoczesne słuchanie, przetwarzanie i tłumaczenie godzinami, potrzebne są okresy odpoczynku. Zgodnie z ogólną zasadą, tłumacze zmieniają się co około 30 minut, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia.

Jaki sprzęt jest potrzebny do tłumaczenia symultanicznego?

W przypadku tłumaczenia symultanicznego wymagana jest jedna kabina dla co najmniej dwóch tłumaczy. Kabina musi być wyposażona w pulpit, krzesła, słuchawki, mikrofony, oświetlenie i inne sprzęty niezbędne do przeprowadzenia danego wydarzenia. Jeśli nie ma kabin stacjonarnych, istnieją również kabiny mobilne. Tłumaczenie symultaniczne jest możliwe w pewnych okolicznościach przy pomocy tak zwanych „przenośnych systemów tłumaczeniowych”.

Jakich informacji potrzebują tłumacze przed wykonaniem zlecenia?

W celu zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia ustnego konieczne jest zapewnienie tłumaczom wystarczającej ilości materiałów przygotowawczych w odpowiednim czasie. Dotyczy to programów, manuskryptów i prezentacji, ale także informacji na temat terminologii firmowej. Ostateczne wersje prezentacji i przemówień często gotowe są dopiero na krótko przed planowanym wydarzeniem, dlatego podczas przygotowań tłumacze chętnie korzystają też z wcześniejszych wersji danych materiałów. W razie wątpliwości lepiej wcześniej udostępnić nam niedokończony tekst niż wersję ostateczną bezpośrednio przed początkiem spotkania.

Tłumacze ustni podlegają ustawowo regulacjom o ochronie danych oraz tajemnicy zawodowej. Traktuję Twoje materiały z najwyższą poufnością.

Czy pracujesz również jako tłumacz ustny przysięgły?

Nie. Jako tłumacz pisemny wykonuję tłumaczenia uwierzytelnione. Jeśli potrzebujesz tłumacza ustnego przysięgłego, chętnie Ci pomogę. Skontaktuj się ze mną!

BDÜ Logo Member of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

© Copyright 2019 Thomas Baumgart. Wszelkie prawa zastrzeżone